Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Did I disappoint you or let you down? Should I be...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Did I disappoint you or let you down? Should I be...
Text
Submitted by violet
Source language: English

Did I disappoint you or let you down?
Should I be feeling guilty or let the judges frown?
'Cause I saw the end before we'd begun,
Yes I saw you were blinded and I knew I had won.
So I took what's mine by eternal right.
Took your soul out into the night.
It may be over but it won't stop there,
I am here for you if you'd only care.
You touched my heart you touched my soul.
You changed my life and all my goals.
And love is blind and that I knew
When my heart was blinded by you.
Remarks about the translation
bu şarkı sözünün türkçe olmasını arz ederim..

Title
Seni düşkırıklığına uğrattım ya da yüz üstü bıraktım mı?
Translation
Turkish

Translated by p0mmes_frites
Target language: Turkish

Seni düşkırıklığına uğrattım ya da yüz üstü bıraktım mı?
Suçlu hissetmeli miyim ya da bırakayım hakimler kaşlarını mı çatsın?
Başlamadan önce sonu gördüğüm için,
Evet, senin gözünün kör edildiğini gördüm ve biliyorum kazandım.
Böylece benim olan şeyleri sonsuz hakla aldım.
Ruhunu dışarı geceye çıkardım.
BitmiÅŸ olabilir ama orda durmayacak,
Eğer biraz özen gösterirsen senin için burda duruyorum.
Kalbime dokundun, ruhuma dokundun.
Hayatımı ve tüm amaçlarımı değiştirdin.
Ve aşkın gözü gördür ve bunu
kalbim senin tarafından kör edilince anladım.
Last validated or edited by serba - 14 July 2007 06:55





Latest messages

Author
Message

14 July 2007 06:16

serba
Number of messages: 655
let the judges frown
burada denmek istenen ne açıklayabilirsen sevinirim.Türkçede hakimler kaşlarını çatsın tarzı bir benzetme ya da deyim görmedim.başka bir söyleyiş şekli olmalı

CC: kafetzou

14 July 2007 06:31

kafetzou
Number of messages: 7963
Bildiğime kadar deyim yok - yani suçlu muyum demek istendiği bence.

Bence doğru çevirildi.

14 July 2007 06:29

serba
Number of messages: 655

ÖNERİ

suçlu mu hissetmeliyim ya da beni yargılamalarına izin mi vermeliyim

CC: kafetzou

14 July 2007 06:33

kafetzou
Number of messages: 7963
I don't think you should change it, serba. It's awkward in English - I think the lyricist chose the words "or let the judges frown" in order to rhyme with "let you down".

14 July 2007 06:38

serba
Number of messages: 655
But in this way it is awkward in Turkish

14 July 2007 06:40

kafetzou
Number of messages: 7963
As it should be, since the original was awkward.