Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Did I disappoint you or let you down? Should I be...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Did I disappoint you or let you down? Should I be...
テキスト
violet様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Did I disappoint you or let you down?
Should I be feeling guilty or let the judges frown?
'Cause I saw the end before we'd begun,
Yes I saw you were blinded and I knew I had won.
So I took what's mine by eternal right.
Took your soul out into the night.
It may be over but it won't stop there,
I am here for you if you'd only care.
You touched my heart you touched my soul.
You changed my life and all my goals.
And love is blind and that I knew
When my heart was blinded by you.
翻訳についてのコメント
bu şarkı sözünün türkçe olmasını arz ederim..

タイトル
Seni düşkırıklığına uğrattım ya da yüz üstü bıraktım mı?
翻訳
トルコ語

p0mmes_frites様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Seni düşkırıklığına uğrattım ya da yüz üstü bıraktım mı?
Suçlu hissetmeli miyim ya da bırakayım hakimler kaşlarını mı çatsın?
Başlamadan önce sonu gördüğüm için,
Evet, senin gözünün kör edildiğini gördüm ve biliyorum kazandım.
Böylece benim olan şeyleri sonsuz hakla aldım.
Ruhunu dışarı geceye çıkardım.
BitmiÅŸ olabilir ama orda durmayacak,
Eğer biraz özen gösterirsen senin için burda duruyorum.
Kalbime dokundun, ruhuma dokundun.
Hayatımı ve tüm amaçlarımı değiştirdin.
Ve aşkın gözü gördür ve bunu
kalbim senin tarafından kör edilince anladım.
最終承認・編集者 serba - 2007年 7月 14日 06:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 14日 06:16

serba
投稿数: 655
let the judges frown
burada denmek istenen ne açıklayabilirsen sevinirim.Türkçede hakimler kaşlarını çatsın tarzı bir benzetme ya da deyim görmedim.başka bir söyleyiş şekli olmalı

CC: kafetzou

2007年 7月 14日 06:31

kafetzou
投稿数: 7963
Bildiğime kadar deyim yok - yani suçlu muyum demek istendiği bence.

Bence doğru çevirildi.

2007年 7月 14日 06:29

serba
投稿数: 655

ÖNERİ

suçlu mu hissetmeliyim ya da beni yargılamalarına izin mi vermeliyim

CC: kafetzou

2007年 7月 14日 06:33

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think you should change it, serba. It's awkward in English - I think the lyricist chose the words "or let the judges frown" in order to rhyme with "let you down".

2007年 7月 14日 06:38

serba
投稿数: 655
But in this way it is awkward in Turkish

2007年 7月 14日 06:40

kafetzou
投稿数: 7963
As it should be, since the original was awkward.