Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Did I disappoint you or let you down? Should I be...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Did I disappoint you or let you down? Should I be...
본문
violet에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Did I disappoint you or let you down?
Should I be feeling guilty or let the judges frown?
'Cause I saw the end before we'd begun,
Yes I saw you were blinded and I knew I had won.
So I took what's mine by eternal right.
Took your soul out into the night.
It may be over but it won't stop there,
I am here for you if you'd only care.
You touched my heart you touched my soul.
You changed my life and all my goals.
And love is blind and that I knew
When my heart was blinded by you.
이 번역물에 관한 주의사항
bu şarkı sözünün türkçe olmasını arz ederim..

제목
Seni düşkırıklığına uğrattım ya da yüz üstü bıraktım mı?
번역
터키어

p0mmes_frites에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Seni düşkırıklığına uğrattım ya da yüz üstü bıraktım mı?
Suçlu hissetmeli miyim ya da bırakayım hakimler kaşlarını mı çatsın?
Başlamadan önce sonu gördüğüm için,
Evet, senin gözünün kör edildiğini gördüm ve biliyorum kazandım.
Böylece benim olan şeyleri sonsuz hakla aldım.
Ruhunu dışarı geceye çıkardım.
BitmiÅŸ olabilir ama orda durmayacak,
Eğer biraz özen gösterirsen senin için burda duruyorum.
Kalbime dokundun, ruhuma dokundun.
Hayatımı ve tüm amaçlarımı değiştirdin.
Ve aşkın gözü gördür ve bunu
kalbim senin tarafından kör edilince anladım.
serba에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 14일 06:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 14일 06:16

serba
게시물 갯수: 655
let the judges frown
burada denmek istenen ne açıklayabilirsen sevinirim.Türkçede hakimler kaşlarını çatsın tarzı bir benzetme ya da deyim görmedim.başka bir söyleyiş şekli olmalı

CC: kafetzou

2007년 7월 14일 06:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bildiğime kadar deyim yok - yani suçlu muyum demek istendiği bence.

Bence doğru çevirildi.

2007년 7월 14일 06:29

serba
게시물 갯수: 655

ÖNERİ

suçlu mu hissetmeliyim ya da beni yargılamalarına izin mi vermeliyim

CC: kafetzou

2007년 7월 14일 06:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't think you should change it, serba. It's awkward in English - I think the lyricist chose the words "or let the judges frown" in order to rhyme with "let you down".

2007년 7월 14일 06:38

serba
게시물 갯수: 655
But in this way it is awkward in Turkish

2007년 7월 14일 06:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
As it should be, since the original was awkward.