Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Did I disappoint you or let you down? Should I be...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Did I disappoint you or let you down? Should I be...
Texto
Propuesto por violet
Idioma de origen: Inglés

Did I disappoint you or let you down?
Should I be feeling guilty or let the judges frown?
'Cause I saw the end before we'd begun,
Yes I saw you were blinded and I knew I had won.
So I took what's mine by eternal right.
Took your soul out into the night.
It may be over but it won't stop there,
I am here for you if you'd only care.
You touched my heart you touched my soul.
You changed my life and all my goals.
And love is blind and that I knew
When my heart was blinded by you.
Nota acerca de la traducción
bu şarkı sözünün türkçe olmasını arz ederim..

Título
Seni düşkırıklığına uğrattım ya da yüz üstü bıraktım mı?
Traducción
Turco

Traducido por p0mmes_frites
Idioma de destino: Turco

Seni düşkırıklığına uğrattım ya da yüz üstü bıraktım mı?
Suçlu hissetmeli miyim ya da bırakayım hakimler kaşlarını mı çatsın?
Başlamadan önce sonu gördüğüm için,
Evet, senin gözünün kör edildiğini gördüm ve biliyorum kazandım.
Böylece benim olan şeyleri sonsuz hakla aldım.
Ruhunu dışarı geceye çıkardım.
BitmiÅŸ olabilir ama orda durmayacak,
Eğer biraz özen gösterirsen senin için burda duruyorum.
Kalbime dokundun, ruhuma dokundun.
Hayatımı ve tüm amaçlarımı değiştirdin.
Ve aşkın gözü gördür ve bunu
kalbim senin tarafından kör edilince anladım.
Última validación o corrección por serba - 14 Julio 2007 06:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Julio 2007 06:16

serba
Cantidad de envíos: 655
let the judges frown
burada denmek istenen ne açıklayabilirsen sevinirim.Türkçede hakimler kaşlarını çatsın tarzı bir benzetme ya da deyim görmedim.başka bir söyleyiş şekli olmalı

CC: kafetzou

14 Julio 2007 06:31

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Bildiğime kadar deyim yok - yani suçlu muyum demek istendiği bence.

Bence doğru çevirildi.

14 Julio 2007 06:29

serba
Cantidad de envíos: 655

ÖNERİ

suçlu mu hissetmeliyim ya da beni yargılamalarına izin mi vermeliyim

CC: kafetzou

14 Julio 2007 06:33

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't think you should change it, serba. It's awkward in English - I think the lyricist chose the words "or let the judges frown" in order to rhyme with "let you down".

14 Julio 2007 06:38

serba
Cantidad de envíos: 655
But in this way it is awkward in Turkish

14 Julio 2007 06:40

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
As it should be, since the original was awkward.