Translation - French-Latin - J'impose mon propre style . Respecte-le .Current status Translation
Category Essay | J'impose mon propre style . Respecte-le . | | Source language: French
J'impose mon propre style . Respecte-le . | Remarks about the translation | Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci |
|
| Meum proprium modum impono. Eum verere. | TranslationLatin Translated by goncin | Target language: Latin
Meum proprium modum impono. Eum verere. | Remarks about the translation | <bridge> I impose my own style. Respect it. </bridge> |
|
Last validated or edited by charisgre - 3 October 2007 17:59
Latest messages | | | | | 3 October 2007 16:12 | | | I'm questioning again. I hope you have patience with my love for details!
Why peculiaris and not proprius which is more often and more clear? I don't think respicio here is correct, I believe vereor is better and for "impose", what do you think about the simple "impono".
Regarding your last message, for me it it a pleasure, I don't need patience | | | 3 October 2007 17:52 | | goncinNumber of messages: 3706 | I edited according to what you suggested. I don't know anyone else with such a big patience (specially upon me). Thanks again and again.
CC: charisgre | | | 3 October 2007 17:45 | | | Just a little slip. Now it's ok. I have thought in school five years... | | | 3 October 2007 17:46 | | | Respect from the source is first or second person? | | | 3 October 2007 17:49 | | goncinNumber of messages: 3706 | | | | 3 October 2007 17:50 | | goncinNumber of messages: 3706 | I have thought in school five years...
Sorry, I didn't understand this remark... CC: charisgre |
|
|