Vertaling - Frans-Latijn - J'impose mon propre style . Respecte-le .Huidige status Vertaling
Categorie Opstel | J'impose mon propre style . Respecte-le . | | Uitgangs-taal: Frans
J'impose mon propre style . Respecte-le . | Details voor de vertaling | Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci |
|
| Meum proprium modum impono. Eum verere. | VertalingLatijn Vertaald door goncin | Doel-taal: Latijn
Meum proprium modum impono. Eum verere. | Details voor de vertaling | <bridge> I impose my own style. Respect it. </bridge> |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door charisgre - 3 oktober 2007 17:59
Laatste bericht | | | | | 3 oktober 2007 16:12 | | | I'm questioning again. I hope you have patience with my love for details!
Why peculiaris and not proprius which is more often and more clear? I don't think respicio here is correct, I believe vereor is better and for "impose", what do you think about the simple "impono".
Regarding your last message, for me it it a pleasure, I don't need patience | | | 3 oktober 2007 17:52 | | | I edited according to what you suggested. I don't know anyone else with such a big patience (specially upon me). Thanks again and again.
CC: charisgre | | | 3 oktober 2007 17:45 | | | Just a little slip. Now it's ok. I have thought in school five years... | | | 3 oktober 2007 17:46 | | | Respect from the source is first or second person? | | | 3 oktober 2007 17:49 | | | | | | 3 oktober 2007 17:50 | | | I have thought in school five years...
Sorry, I didn't understand this remark... CC: charisgre |
|
|