Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



34번역 - 프랑스어-라틴어 - J'impose mon propre style . Respecte-le .

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어그리스어스페인어이탈리아어브라질 포르투갈어영어러시아어라틴어체코어일본어알바니아어

분류 에세이

제목
J'impose mon propre style . Respecte-le .
본문
Soukaina에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

J'impose mon propre style . Respecte-le .
이 번역물에 관한 주의사항
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

제목
Meum proprium modum impono. Eum verere.
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Meum proprium modum impono. Eum verere.
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge>
I impose my own style. Respect it.
</bridge>
charisgre에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 3일 17:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 3일 16:12

charisgre
게시물 갯수: 256
I'm questioning again. I hope you have patience with my love for details!
Why peculiaris and not proprius which is more often and more clear? I don't think respicio here is correct, I believe vereor is better and for "impose", what do you think about the simple "impono".

Regarding your last message, for me it it a pleasure, I don't need patience

2007년 10월 3일 17:52

goncin
게시물 갯수: 3706
I edited according to what you suggested. I don't know anyone else with such a big patience (specially upon me). Thanks again and again.

CC: charisgre

2007년 10월 3일 17:45

charisgre
게시물 갯수: 256
Just a little slip. Now it's ok. I have thought in school five years...

2007년 10월 3일 17:46

charisgre
게시물 갯수: 256
Respect from the source is first or second person?

2007년 10월 3일 17:49

goncin
게시물 갯수: 3706
Imperative 2nd person singular.

CC: charisgre

2007년 10월 3일 17:50

goncin
게시물 갯수: 3706
I have thought in school five years...

Sorry, I didn't understand this remark...

CC: charisgre