Translation - Greek-English - Mario με αυτο το γÏαμμα που κÏατας στα χεÏια...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Love / Friendship | Mario με αυτο το γÏαμμα που κÏατας στα χεÏια... | | Source language: Greek
Mario με αυτο το γÏαμμα που κÏατας στα χεÏια σου εγκαινιαζουμε την απαÏχη μιας ομοÏφης επικοινωνιας. Ειναι ενα ελαχιστο δειγμα του ενδιαφεÏοντος μου για σενα. Αν ειχα τα χÏηματα θα ημουν ηδη στη χωÏα σου και θα σου ζητουσα να σε εβλεπα εστω για λιγο στο αεÏοδÏομιο και θα επεστÏεφα σπιτι ξανα. Θα αÏκεστω Ï€Ïος το παÏον να δηλωσω παÏων. Μια μονο εγγυηση θα σου δωσω απο αυτη τη στιγμη. Ο,τι σου γÏαφω και ο,τι θα σου γÏαψω στο μελλον ολα μα ολα ειναι γεματα ειλικÏινεια. Αυτο που θα σου γÏαψω αυτο και θα ισχυει | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: English
Mario with this letter that you are holding in your hands we initiate the very start of a beautiful communication. It's a small sample of my interest in you. If I had the money I would already be in your country and I would ask to see you even for a little while and I would return home again. For now, suffice it to say that I declare myself present. I will give you only one guarantee from this moment. What I am writing to you and what I will write to you in the future is completely full of honesty. What I will write to you, that will be what is true. |
|
Last validated or edited by kafetzou - 27 September 2007 04:18
Latest messages | | | | | 24 September 2007 21:32 | | | This is very formal, isn't it?
These parts need fixing:
I will just declare present for now. --> For now, suffice it to say that I declare myself present.
What I write to you and whatI will write to you in the future everything but everything is --> What I am writing to you and what I will write to you in the future is completely
What I'll write to you, that it goes. --> What I will write to you, that will be what is true. | | | 26 September 2007 04:57 | | | chrysso91, did you see this message? |
|
|