Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



22翻訳 - ギリシャ語-英語 - Mario με αυτο το γραμμα που κρατας στα χερια...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Mario με αυτο το γραμμα που κρατας στα χερια...
テキスト
man_of_mettle様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Mario
με αυτο το γραμμα που κρατας στα χερια σου εγκαινιαζουμε την απαρχη μιας ομορφης επικοινωνιας. Ειναι ενα ελαχιστο δειγμα του ενδιαφεροντος μου για σενα. Αν ειχα τα χρηματα θα ημουν ηδη στη χωρα σου και θα σου ζητουσα να σε εβλεπα εστω για λιγο στο αεροδρομιο και θα επεστρεφα σπιτι ξανα. Θα αρκεστω προς το παρον να δηλωσω παρων. Μια μονο εγγυηση θα σου δωσω απο αυτη τη στιγμη. Ο,τι σου γραφω και ο,τι θα σου γραψω στο μελλον ολα μα ολα ειναι γεματα ειλικρινεια. Αυτο που θα σου γραψω αυτο και θα ισχυει
翻訳についてのコメント
us

タイトル
Mario
翻訳
英語

chrysso91様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Mario
with this letter that you are holding in your hands we initiate the very start of a beautiful communication. It's a small sample of my interest in you. If I had the money I would already be in your country and I would ask to see you even for a little while and I would return home again. For now, suffice it to say that I declare myself present. I will give you only one guarantee from this moment. What I am writing to you and what I will write to you in the future is completely full of honesty. What I will write to you, that will be what is true.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 27日 04:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 24日 21:32

kafetzou
投稿数: 7963
This is very formal, isn't it?

These parts need fixing:

I will just declare present for now. --> For now, suffice it to say that I declare myself present.

What I write to you and whatI will write to you in the future everything but everything is --> What I am writing to you and what I will write to you in the future is completely

What I'll write to you, that it goes. --> What I will write to you, that will be what is true.

2007年 9月 26日 04:57

kafetzou
投稿数: 7963
chrysso91, did you see this message?