Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - pisma

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألمانيبلغاري

عنوان
pisma
نص
إقترحت من طرف mezu
لغة مصدر: تركي

29.10.2007
veliko merhaba güvercin fuarı 3 kasım plovdivdemi oluyor yada 17 kasim tirnovadamı oluyor bana bilgi verirmisin. birde msn adresin varsa bilgisayardan görüşebiliriz.

iyi geceler
serkan yilmazer
msn:xxxx@yyyy.zzz



---------------------------------------------------------------------------------------
30.10.2007
Bunların fiyatlarını söyleyebilirmisin.

Eğer bulabilirsen oradan aldırırım bu kuşları .5 yada 6 çift alırım


Saygılarımla;

عنوان
pisma
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: ألماني

29.10.2007
Schöne Grüsse Veliko, kannst du mir bitte sagen, ob die Taubenmesse am 3. November in Plovdiv oder am 17. November in Tirnova stattfindet? Übrigens, wenn du eine Msn-Adresse hast, können wir uns am Computer unterhalten.

Gute Nacht
serkan yilmazer
msn:xxxx@yyyy.zzz


---------------------------------------------------------------------------------------
30.10.2007
Kannst du bitte die Preise für diese (Vögel) angeben?

Wenn du welche findest, kann ich die Vögel von dort abholen lassen. Ich würde 5 oder 6 Paare nehmen.

Hochachtungsvoll,
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 18 كانون الثاني 2008 19:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الاول 2007 20:54

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Hochachtungsvoll?

CC: kafetzou

25 كانون الاول 2007 21:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ja doch! Danke.

30 كانون الاول 2007 19:13

takiskizi
عدد الرسائل: 17
1. cümle: Hallo Veliko, ......am 3.November in Plovdiv oder am 17. November in Tirnova stattfindet?
2. cümle: Übrigens.... können wir uns am Computer unterhalten.
----------
30.10.2007
2. cümle: Wenn du welche findest kann ich die Vögel von dort abholen lassen.

30 كانون الاول 2007 19:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Huch - das habe ich ganz versäumt mit Plovdiv u. Tirnova - vielen dank!!!

Aber das mit dem Computer, ist das besser "sich unterhalten" zu sagen? Warum? Ich frage nur - als ich aus Deutschland auswanderdete kannte man solche Sachen noch nicht.

Vielen dank auch für die Korrektur von "aldırmak" - das ist mir überhaupt nicht in den Kopf gekommen yahu.