Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - You have reached the maximum number of attempts...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

صنف دردشة - أعمال/ وظائف

عنوان
You have reached the maximum number of attempts...
نص
إقترحت من طرف chabling
لغة مصدر: انجليزي

You have reached the maximum number of attempts (3) to enter your card/account information within a day. For security reasons no further attempts are possible at this time. It could be that your bank is not accepting the payment attempts, and you could contact them to check if there are any issues with the details. If you have any questions, please contact our Billing Support team via

عنوان
Du har uppnått maxantalet försök
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Piagabriella
لغة الهدف: سويدي

Du har uppnått maxantalet försök (3) att slå in din kort/konto-information under en dag. Av säkerhetsskäl är det inte möjligt att göra fler försök nu. Det kan vara så att din bank inte accepterar betalningsförsöken och du kan kontakta dem för att kontrollera om det är problem med detaljerna. Om du har några frågor, var snäll och kontakta vårt Billing support team via
ملاحظات حول الترجمة
Jag valde att inte direkt översätta ordet "support team" till svenska, eftersom jag upplever att det används i svenskan numera... Jag lyckades inte hitta på någon översättning som låter bättre än att faktiskt ha det kvar som det är.
Om någon har något bra förslag på en bra översättning (som verkligen används och låter bra) kanske vi ska översätta det.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 19 كانون الاول 2007 14:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 كانون الاول 2007 13:12

pias
عدد الرسائل: 8114
Helt ok. översättning Pia,
"betalningsförsöken" skulle dock kunna ersättas med "uttagsförsöken", det låter i mina öron mer vardagligt.

19 كانون الاول 2007 13:44

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Ja, det låter som olika saker för mig. Men om du tror det är samma eller att uttagsförsök är det "mest rätta" så är det helt okej :-) Jag litar på dig.
(Det låter ju som en text från en bankomat och i så fall borde ju "uttagsförsök" passa bättre". Jag var nog orolig för att det trots allt har en annan betydelse).

19 كانون الاول 2007 13:58

pias
عدد الرسائل: 8114
Ok...
det kanske inte handlar om en vanlig bankomat, jag trodde det. Då kanske det i alla fall är bättre att ha det som det är.

Vilken annan betydelse menar du?

19 كانون الاول 2007 14:35

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Nej, jag menar att "betalning" kan ju vara något annat än "uttag".

Men å andra sidan tror jag att det är en vanlig bankomat. Jag vet inget annat ställe där man har just tre försök. Och är det bara så så fungerar ju "uttagsförsök" och jag förstår att du tycker det låter bättre. Så kör på!

19 كانون الاول 2007 14:39

pias
عدد الرسائل: 8114
Nej...jag vet inget annat heller.(med 3 försök)
Vi kör så här, det är ju en exakt översättning från engelskan och alla verkar rösta för den.

Jag godkänner den nu, full pott!