Traducción - Inglés-Sueco - You have reached the maximum number of attempts...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Chat - Negocio / Trabajos | You have reached the maximum number of attempts... | | Idioma de origen: Inglés
You have reached the maximum number of attempts (3) to enter your card/account information within a day. For security reasons no further attempts are possible at this time. It could be that your bank is not accepting the payment attempts, and you could contact them to check if there are any issues with the details. If you have any questions, please contact our Billing Support team via |
|
| Du har uppnått maxantalet försök | | Idioma de destino: Sueco
Du har uppnÃ¥tt maxantalet försök (3) att slÃ¥ in din kort/konto-information under en dag. Av säkerhetsskäl är det inte möjligt att göra fler försök nu. Det kan vara sÃ¥ att din bank inte accepterar betalningsförsöken och du kan kontakta dem för att kontrollera om det är problem med detaljerna. Om du har nÃ¥gra frÃ¥gor, var snäll och kontakta vÃ¥rt Billing support team via | Nota acerca de la traducción | Jag valde att inte direkt översätta ordet "support team" till svenska, eftersom jag upplever att det används i svenskan numera... Jag lyckades inte hitta pÃ¥ nÃ¥gon översättning som lÃ¥ter bättre än att faktiskt ha det kvar som det är. Om nÃ¥gon har nÃ¥got bra förslag pÃ¥ en bra översättning (som verkligen används och lÃ¥ter bra) kanske vi ska översätta det. |
|
Última validación o corrección por pias - 19 Diciembre 2007 14:40
Último mensaje | | | | | 19 Diciembre 2007 13:12 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Helt ok. översättning Pia,
"betalningsförsöken" skulle dock kunna ersättas med "uttagsförsöken", det låter i mina öron mer vardagligt. | | | 19 Diciembre 2007 13:44 | | | Ja, det låter som olika saker för mig. Men om du tror det är samma eller att uttagsförsök är det "mest rätta" så är det helt okej :-) Jag litar på dig.
(Det lÃ¥ter ju som en text frÃ¥n en bankomat och i sÃ¥ fall borde ju "uttagsförsök" passa bättre". Jag var nog orolig för att det trots allt har en annan betydelse). | | | 19 Diciembre 2007 13:58 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Ok...
det kanske inte handlar om en vanlig bankomat, jag trodde det. Då kanske det i alla fall är bättre att ha det som det är.
Vilken annan betydelse menar du? | | | 19 Diciembre 2007 14:35 | | | Nej, jag menar att "betalning" kan ju vara något annat än "uttag".
Men Ã¥ andra sidan tror jag att det är en vanlig bankomat. Jag vet inget annat ställe där man har just tre försök. Och är det bara sÃ¥ sÃ¥ fungerar ju "uttagsförsök" och jag förstÃ¥r att du tycker det lÃ¥ter bättre. SÃ¥ kör pÃ¥! | | | 19 Diciembre 2007 14:39 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Nej...jag vet inget annat heller.(med 3 försök)
Vi kör så här, det är ju en exakt översättning från engelskan och alla verkar rösta för den.
Jag godkänner den nu, full pott!
|
|
|