Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-瑞典语 - You have reached the maximum number of attempts...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语瑞典语

讨论区 聊天室 - 商务 / 工作

标题
You have reached the maximum number of attempts...
正文
提交 chabling
源语言: 英语

You have reached the maximum number of attempts (3) to enter your card/account information within a day. For security reasons no further attempts are possible at this time. It could be that your bank is not accepting the payment attempts, and you could contact them to check if there are any issues with the details. If you have any questions, please contact our Billing Support team via

标题
Du har uppnått maxantalet försök
翻译
瑞典语

翻译 Piagabriella
目的语言: 瑞典语

Du har uppnått maxantalet försök (3) att slå in din kort/konto-information under en dag. Av säkerhetsskäl är det inte möjligt att göra fler försök nu. Det kan vara så att din bank inte accepterar betalningsförsöken och du kan kontakta dem för att kontrollera om det är problem med detaljerna. Om du har några frågor, var snäll och kontakta vårt Billing support team via
给这篇翻译加备注
Jag valde att inte direkt översätta ordet "support team" till svenska, eftersom jag upplever att det används i svenskan numera... Jag lyckades inte hitta på någon översättning som låter bättre än att faktiskt ha det kvar som det är.
Om någon har något bra förslag på en bra översättning (som verkligen används och låter bra) kanske vi ska översätta det.
pias认可或编辑 - 2007年 十二月 19日 14:40





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 19日 13:12

pias
文章总计: 8114
Helt ok. översättning Pia,
"betalningsförsöken" skulle dock kunna ersättas med "uttagsförsöken", det låter i mina öron mer vardagligt.

2007年 十二月 19日 13:44

Piagabriella
文章总计: 641
Ja, det låter som olika saker för mig. Men om du tror det är samma eller att uttagsförsök är det "mest rätta" så är det helt okej :-) Jag litar på dig.
(Det låter ju som en text från en bankomat och i så fall borde ju "uttagsförsök" passa bättre". Jag var nog orolig för att det trots allt har en annan betydelse).

2007年 十二月 19日 13:58

pias
文章总计: 8114
Ok...
det kanske inte handlar om en vanlig bankomat, jag trodde det. Då kanske det i alla fall är bättre att ha det som det är.

Vilken annan betydelse menar du?

2007年 十二月 19日 14:35

Piagabriella
文章总计: 641
Nej, jag menar att "betalning" kan ju vara något annat än "uttag".

Men å andra sidan tror jag att det är en vanlig bankomat. Jag vet inget annat ställe där man har just tre försök. Och är det bara så så fungerar ju "uttagsförsök" och jag förstår att du tycker det låter bättre. Så kör på!

2007年 十二月 19日 14:39

pias
文章总计: 8114
Nej...jag vet inget annat heller.(med 3 försök)
Vi kör så här, det är ju en exakt översättning från engelskan och alla verkar rösta för den.

Jag godkänner den nu, full pott!