| | |
| | 4 كانون الثاني 2008 11:05 |
| | merhaba Kafetzou,
metinde "dert ortağı aramadım derdime" diyor, sen "...aradım" olarak çevirmişsin, büyük ihtimalle gözünden kaçtı...
kolay gelsin.. |
| | 4 كانون الثاني 2008 16:19 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | the following parts are not translated correctly:
1. Döndüm daldan kopan kuru yapra(ğa) should be:
I turned into/became a dry leaf breaking off the branch
2. Dert ortağı aramadım derdime should be:
I have not looked for someone to share my sorrow
3. Geleceksen bir gün düşüp ardıma should be
If you come one day tagging along me CC: kafetzou |
| | 4 كانون الثاني 2008 18:34 |
| | 1 & 2: oops! Thanks.
3: My translation is OK - "fall in behind" is a military term meaning to start marching behind someone. Tagging along sounds more like children. But I'll try to find something that could would be less easily misunderstood. |
| | 4 كانون الثاني 2008 18:37 |
| | smy, is there a connection between lines #6 & #7? |
| | 5 كانون الثاني 2008 00:44 |
| | Bir dal şafak rüzgarından bitiriyor olan kuru bir yaprağa dönmüş olan, beni dağıtır, benim, buradan benim tozumun uzakta, benim, benim, benim üzüntümü paylaşması için birisini aramadığım benim anayurdumu ziyaret edemediğim yedi yıl boyunca benim sevgilimin çıplak bacağında beni yaydığını aldığımı ezer, eğer sen, bir gün gelirsen, ve benim arkamda yürümeye başlarsan
|
| | 5 كانون الثاني 2008 00:48 |
| | What was the purpose of your post, cevır_men? CC: cevır_men |
| | 5 كانون الثاني 2008 09:22 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | No, there is not a connection between the two lines but I think it's better to translate the 7th line as "If you come one day marching behind me" (as the correct sentence structure would be "ardıma düşüp gelirsen" CC: kafetzou |
| | 5 كانون الثاني 2008 14:50 |
| | OK - I changed it - thanks. |