Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתבולגרית

קטגוריה שיר

שם
Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...
טקסט
נשלח על ידי mila2510
שפת המקור: טורקית

Döndüm daldan kopan kuru yapra
Seher yeli dağıt beni, kır beni

Götür tozlarımı buradan uzağa

Yarin çıplak ayanına sür beni

Yedi yıldır uğramadım yurduma

Dert ortağı aramadım derdime

Geleceksen bir gün düşüp ardıma

שם
Leylim Ley
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

I turned into a dry leaf breaking off of a branch
Dawn wind, disperse me, crush me

Take my dust far away from here

Spread me on the naked leg of my sweetheart

For seven years I haven't been able to visit my homeland

I have not looked for someone to share my sorrow

If you come one day marching behind me
הערות לגבי התרגום
This is from one of my favourite songs, "Leylim Ley", and I believe the fourth line should be "Yarin çıplak ayağına sür beni" - I have translated it as such.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 5 ינואר 2008 14:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ינואר 2008 11:05

handyy
מספר הודעות: 2118
merhaba Kafetzou,
metinde "dert ortağı aramadım derdime" diyor, sen "...aradım" olarak çevirmişsin, büyük ihtimalle gözünden kaçtı...

kolay gelsin..

4 ינואר 2008 16:19

smy
מספר הודעות: 2481
the following parts are not translated correctly:

1. Döndüm daldan kopan kuru yapra(ğa) should be:
I turned into/became a dry leaf breaking off the branch

2. Dert ortağı aramadım derdime should be:
I have not looked for someone to share my sorrow

3. Geleceksen bir gün düşüp ardıma should be
If you come one day tagging along me

CC: kafetzou

4 ינואר 2008 18:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
1 & 2: oops! Thanks.
3: My translation is OK - "fall in behind" is a military term meaning to start marching behind someone. Tagging along sounds more like children. But I'll try to find something that could would be less easily misunderstood.

4 ינואר 2008 18:37

kafetzou
מספר הודעות: 7963
smy, is there a connection between lines #6 & #7?

5 ינואר 2008 00:44

cevır_men
מספר הודעות: 1
Bir dal şafak rüzgarından bitiriyor olan kuru bir yaprağa dönmüş olan, beni dağıtır, benim, buradan benim tozumun uzakta, benim, benim, benim üzüntümü paylaşması için birisini aramadığım benim anayurdumu ziyaret edemediğim yedi yıl boyunca benim sevgilimin çıplak bacağında beni yaydığını aldığımı ezer, eğer sen, bir gün gelirsen, ve benim arkamda yürümeye başlarsan

5 ינואר 2008 00:48

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What was the purpose of your post, cevır_men?

CC: cevır_men

5 ינואר 2008 09:22

smy
מספר הודעות: 2481
No, there is not a connection between the two lines but I think it's better to translate the 7th line as "If you come one day marching behind me" (as the correct sentence structure would be "ardıma düşüp gelirsen"

CC: kafetzou

5 ינואר 2008 14:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - I changed it - thanks.