| |
|
Käännös - Turkki-Englanti - Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Laulu | Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt beni, kır beni
Götür tozlarımı buradan uzağa
Yarin çıplak ayanına sür beni
Yedi yıldır uğramadım yurduma
Dert ortağı aramadım derdime
Geleceksen bir gün düşüp ardıma |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
I turned into a dry leaf breaking off of a branch Dawn wind, disperse me, crush me
Take my dust far away from here
Spread me on the naked leg of my sweetheart
For seven years I haven't been able to visit my homeland
I have not looked for someone to share my sorrow
If you come one day marching behind me | | This is from one of my favourite songs, "Leylim Ley", and I believe the fourth line should be "Yarin çıplak ayağına sür beni" - I have translated it as such. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 5 Tammikuu 2008 14:50
Viimeinen viesti | | | | | 4 Tammikuu 2008 11:05 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | merhaba Kafetzou,
metinde "dert ortağı aramadım derdime" diyor, sen "...aradım" olarak çevirmişsin, büyük ihtimalle gözünden kaçtı...
kolay gelsin.. | | | 4 Tammikuu 2008 16:19 | | smyViestien lukumäärä: 2481 | the following parts are not translated correctly:
1. Döndüm daldan kopan kuru yapra(ğa) should be:
I turned into/became a dry leaf breaking off the branch
2. Dert ortağı aramadım derdime should be:
I have not looked for someone to share my sorrow
3. Geleceksen bir gün düşüp ardıma should be
If you come one day tagging along me CC: kafetzou | | | 4 Tammikuu 2008 18:34 | | | 1 & 2: oops! Thanks.
3: My translation is OK - "fall in behind" is a military term meaning to start marching behind someone. Tagging along sounds more like children. But I'll try to find something that could would be less easily misunderstood. | | | 4 Tammikuu 2008 18:37 | | | smy, is there a connection between lines #6 & #7? | | | 5 Tammikuu 2008 00:44 | | | Bir dal şafak rüzgarından bitiriyor olan kuru bir yaprağa dönmüş olan, beni dağıtır, benim, buradan benim tozumun uzakta, benim, benim, benim üzüntümü paylaşması için birisini aramadığım benim anayurdumu ziyaret edemediğim yedi yıl boyunca benim sevgilimin çıplak bacağında beni yaydığını aldığımı ezer, eğer sen, bir gün gelirsen, ve benim arkamda yürümeye başlarsan
| | | 5 Tammikuu 2008 00:48 | | | What was the purpose of your post, cevır_men? CC: cevır_men | | | 5 Tammikuu 2008 09:22 | | smyViestien lukumäärä: 2481 | No, there is not a connection between the two lines but I think it's better to translate the 7th line as "If you come one day marching behind me" (as the correct sentence structure would be "ardıma düşüp gelirsen" CC: kafetzou | | | 5 Tammikuu 2008 14:50 | | | OK - I changed it - thanks. |
|
| |
|