Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBulgaria

Kategoria Laulu

Otsikko
Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...
Teksti
Lähettäjä mila2510
Alkuperäinen kieli: Turkki

Döndüm daldan kopan kuru yapra
Seher yeli dağıt beni, kır beni

Götür tozlarımı buradan uzağa

Yarin çıplak ayanına sür beni

Yedi yıldır uğramadım yurduma

Dert ortağı aramadım derdime

Geleceksen bir gün düşüp ardıma

Otsikko
Leylim Ley
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

I turned into a dry leaf breaking off of a branch
Dawn wind, disperse me, crush me

Take my dust far away from here

Spread me on the naked leg of my sweetheart

For seven years I haven't been able to visit my homeland

I have not looked for someone to share my sorrow

If you come one day marching behind me
Huomioita käännöksestä
This is from one of my favourite songs, "Leylim Ley", and I believe the fourth line should be "Yarin çıplak ayağına sür beni" - I have translated it as such.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 5 Tammikuu 2008 14:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Tammikuu 2008 11:05

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
merhaba Kafetzou,
metinde "dert ortağı aramadım derdime" diyor, sen "...aradım" olarak çevirmişsin, büyük ihtimalle gözünden kaçtı...

kolay gelsin..

4 Tammikuu 2008 16:19

smy
Viestien lukumäärä: 2481
the following parts are not translated correctly:

1. Döndüm daldan kopan kuru yapra(ğa) should be:
I turned into/became a dry leaf breaking off the branch

2. Dert ortağı aramadım derdime should be:
I have not looked for someone to share my sorrow

3. Geleceksen bir gün düşüp ardıma should be
If you come one day tagging along me

CC: kafetzou

4 Tammikuu 2008 18:34

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
1 & 2: oops! Thanks.
3: My translation is OK - "fall in behind" is a military term meaning to start marching behind someone. Tagging along sounds more like children. But I'll try to find something that could would be less easily misunderstood.

4 Tammikuu 2008 18:37

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
smy, is there a connection between lines #6 & #7?

5 Tammikuu 2008 00:44

cevır_men
Viestien lukumäärä: 1
Bir dal şafak rüzgarından bitiriyor olan kuru bir yaprağa dönmüş olan, beni dağıtır, benim, buradan benim tozumun uzakta, benim, benim, benim üzüntümü paylaşması için birisini aramadığım benim anayurdumu ziyaret edemediğim yedi yıl boyunca benim sevgilimin çıplak bacağında beni yaydığını aldığımı ezer, eğer sen, bir gün gelirsen, ve benim arkamda yürümeye başlarsan

5 Tammikuu 2008 00:48

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What was the purpose of your post, cevır_men?

CC: cevır_men

5 Tammikuu 2008 09:22

smy
Viestien lukumäärä: 2481
No, there is not a connection between the two lines but I think it's better to translate the 7th line as "If you come one day marching behind me" (as the correct sentence structure would be "ardıma düşüp gelirsen"

CC: kafetzou

5 Tammikuu 2008 14:50

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK - I changed it - thanks.