| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر | Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt... | | زبان مبداء: ترکی
Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt beni, kır beni
Götür tozlarımı buradan uzağa
Yarin çıplak ayanına sür beni
Yedi yıldır uğramadım yurduma
Dert ortağı aramadım derdime
Geleceksen bir gün düşüp ardıma |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
I turned into a dry leaf breaking off of a branch Dawn wind, disperse me, crush me
Take my dust far away from here
Spread me on the naked leg of my sweetheart
For seven years I haven't been able to visit my homeland
I have not looked for someone to share my sorrow
If you come one day marching behind me | | This is from one of my favourite songs, "Leylim Ley", and I believe the fourth line should be "Yarin çıplak ayağına sür beni" - I have translated it as such. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 5 ژانویه 2008 14:50
آخرین پیامها | | | | | 4 ژانویه 2008 11:05 | | | merhaba Kafetzou,
metinde "dert ortağı aramadım derdime" diyor, sen "...aradım" olarak çevirmişsin, büyük ihtimalle gözünden kaçtı...
kolay gelsin.. | | | 4 ژانویه 2008 16:19 | | smyتعداد پیامها: 2481 | the following parts are not translated correctly:
1. Döndüm daldan kopan kuru yapra(ğa) should be:
I turned into/became a dry leaf breaking off the branch
2. Dert ortağı aramadım derdime should be:
I have not looked for someone to share my sorrow
3. Geleceksen bir gün düşüp ardıma should be
If you come one day tagging along me CC: kafetzou | | | 4 ژانویه 2008 18:34 | | | 1 & 2: oops! Thanks.
3: My translation is OK - "fall in behind" is a military term meaning to start marching behind someone. Tagging along sounds more like children. But I'll try to find something that could would be less easily misunderstood. | | | 4 ژانویه 2008 18:37 | | | smy, is there a connection between lines #6 & #7? | | | 5 ژانویه 2008 00:44 | | | Bir dal ÅŸafak rüzgarından bitiriyor olan kuru bir yapraÄŸa dönmüş olan, beni dağıtır, benim, buradan benim tozumun uzakta, benim, benim, benim üzüntümü paylaÅŸması için birisini aramadığım benim anayurdumu ziyaret edemediÄŸim yedi yıl boyunca benim sevgilimin çıplak bacağında beni yaydığını aldığımı ezer, eÄŸer sen, bir gün gelirsen, ve benim arkamda yürümeye baÅŸlarsan
| | | 5 ژانویه 2008 00:48 | | | What was the purpose of your post, cevır_men? CC: cevır_men | | | 5 ژانویه 2008 09:22 | | smyتعداد پیامها: 2481 | No, there is not a connection between the two lines but I think it's better to translate the 7th line as "If you come one day marching behind me" (as the correct sentence structure would be "ardıma düşüp gelirsen" CC: kafetzou | | | 5 ژانویه 2008 14:50 | | | OK - I changed it - thanks. |
|
| |
|