| |
|
ترجمة - روسيّ -سويدي - Корзину попадают удаленные Вами из других папок...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف دردشة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Корзину попадают удаленные Вами из других папок... | | لغة مصدر: روسيّ
Корзину попадают удаленные Вами из других папок пиÑьма; щем объеме Вашего почтового Ñщика säger |
|
| | | لغة الهدف: سويدي
Korgen hamnar brev som du har tagit bort från andra mappar;(i) din brevlådas ala volym säger | | Den ursprungliga texten saknar en hel del ord, del av något ord och lite sammanhang, därför har jag också översatt den till en lika ofullständig svensk text. "Ala" är min översättning av ord-fragmentet "щем" efter min gissning är att det är en del av ordet "общем" ( (i) total). Jag har uteslutit ordet "i" (в) som man anar egentligen skulle behövas i början av min svenska text, eftersom det lika uppenbart saknas i början av den ryska texten. Senare i meningen framgår det också av ordformerna (щем объеме) att det skulle ha funnits ett i (в), men själva i:et saknas. Det i:et skrev jag inom parantes, eftersom det annars inte alls framgår att det skulle vara där av den svenska texten.
Man kan alltså gissa att en översättning av en mer fullständig originaltext troligen skulle ha blivit:
I korgen hamnar brev som du har tagit bort från andra mappar; i din brevlådas totala volym säger
Men min översättning visar bättre hur den ryska texten faktiskt ser ut. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 4 شباط 2008 11:27
آخر رسائل | | | | | 3 شباط 2008 17:54 | | piasعدد الرسائل: 8114 | wow..det lÃ¥ter som en välgenomtänkt översättning Pia, men som du vet...sÃ¥ har jag ingen koll pÃ¥ ryska. Jag fÃ¥r frÃ¥ga om rÃ¥d även här. | | | 3 شباط 2008 18:14 | | | Ja, jag var ju bara tvungen att kommentera, annars hade det sett ut som mina misstag rakt igenom. | | | 3 شباط 2008 18:19 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Hi Rainn Saw again!
Could you please tell if the meaning of this text is: "The mail that you delete from other folders will end up in the basket, in your mailbox's totally volume say"
Some points for your help.
Ps. Piagabriella point out that there is a lot of errors in the source text..and I guess that this translation ought to be changed to "meaning only".
CC: RainnSaw | | | 3 شباط 2008 20:04 | | | Oh, now it is already "meaning only" (or maybe it was already but I didn't notice that?). I kind of translated not only the meaning, I made it as strange in Swedish... so I would say that I tried to get both the meaning and the formal things. | | | 3 شباط 2008 20:22 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Yes...you are right Pia, It is "meaning only",
I didn't see that before neither(!). | | | 3 شباط 2008 22:08 | | | Yes, it acctually is. Well, I of course think my translation is good anyway ;-) | | | 3 شباط 2008 23:24 | | | Yes, I must say, the Russian text really has mistakes and it's not so easy to say for sure what it is about. But, I think the Piagabriella's translation is pretty good, maybe it's the best what can be done to this text. | | | 4 شباط 2008 11:27 | | piasعدد الرسائل: 8114 | OK, thanks a lot for your help!! CC: RainnSaw |
|
| |
|