Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Quanto a mim mesmo...eu acho que essa foto aí...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألماني

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Quanto a mim mesmo...eu acho que essa foto aí...
نص
إقترحت من طرف hoelderle
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Quanto a mim mesmo...eu acho que essa foto aí descreve minha situacao em geral no intercâmbio. É uma neblina enorme, e eu non enxergo nada. Na escuridao andando nessa rua, tem momentos que sao particularmente horrorosos. Momentos em que tive que lutar muito e pedir ajuda muitas vezes, olhando pra trás, aonde já sei que tem postes acesos que iluminaram meu caminho. Quando consigo forcas de novo, a única coisa que posso continuar fazendo é seguir em frente.

عنوان
Soviel zu mir selbst... Ich glaube, dass dieses Foto da...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Soviel zu mir selbst... Ich glaube, dass dieses Foto da meine allgemeine Situation im Austausch beschreibt. Es ist ein enormer Nebel, und ich sehe nichts. Wenn ich in der Dunkelheit diese Straße langgehe, gibt es Momente die besonders schrecklich sind. Momente, in denen ich sehr stark kämpfen musste und oft um Hilfe rufe, als ich nach hinten sehe, weiß ich schon, dass es Straßenlaternen gibt, die meinen Weg erleuchten. Wenn ich wieder zu Kräften komme, ist die einzige Sache, die ich machen kann, nach vorne weiterzugehen.
ملاحظات حول الترجمة
edited. 9.03.08 - alles auf Gegenwart.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 10 أذار 2008 19:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أذار 2008 21:11

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
Die deutschen Formulierungen hören sich noch sehr portugiesisch an - könntest Du da noch etwas dran feilen? Insbesondere die Formen mit "-ando" sollten im Normalfall im Deutschen nicht mit Partizipien übersetzt werden ("langgehend", "schauend".

Zusätzlich schau bitte, ob im letzten Satz die Zeiten stimmen.