Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Quanto a mim mesmo...eu acho que essa foto aí...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Quanto a mim mesmo...eu acho que essa foto aí...
正文
提交 hoelderle
源语言: 巴西葡萄牙语

Quanto a mim mesmo...eu acho que essa foto aí descreve minha situacao em geral no intercâmbio. É uma neblina enorme, e eu non enxergo nada. Na escuridao andando nessa rua, tem momentos que sao particularmente horrorosos. Momentos em que tive que lutar muito e pedir ajuda muitas vezes, olhando pra trás, aonde já sei que tem postes acesos que iluminaram meu caminho. Quando consigo forcas de novo, a única coisa que posso continuar fazendo é seguir em frente.

标题
Soviel zu mir selbst... Ich glaube, dass dieses Foto da...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Soviel zu mir selbst... Ich glaube, dass dieses Foto da meine allgemeine Situation im Austausch beschreibt. Es ist ein enormer Nebel, und ich sehe nichts. Wenn ich in der Dunkelheit diese Straße langgehe, gibt es Momente die besonders schrecklich sind. Momente, in denen ich sehr stark kämpfen musste und oft um Hilfe rufe, als ich nach hinten sehe, weiß ich schon, dass es Straßenlaternen gibt, die meinen Weg erleuchten. Wenn ich wieder zu Kräften komme, ist die einzige Sache, die ich machen kann, nach vorne weiterzugehen.
给这篇翻译加备注
edited. 9.03.08 - alles auf Gegenwart.
Bhatarsaigh认可或编辑 - 2008年 三月 10日 19:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 8日 21:11

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Die deutschen Formulierungen hören sich noch sehr portugiesisch an - könntest Du da noch etwas dran feilen? Insbesondere die Formen mit "-ando" sollten im Normalfall im Deutschen nicht mit Partizipien übersetzt werden ("langgehend", "schauend".

Zusätzlich schau bitte, ob im letzten Satz die Zeiten stimmen.