Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيليةبرتغاليّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp...
نص
إقترحت من طرف kaiserguilherme
لغة مصدر: فرنسي

sa va ? t'es ou la ?di moi je te voi a quel heur pas tard stp je suis a la maison ok dit moi quelque chose bisou
ملاحظات حول الترجمة
read : "ça va? Tu es où, là? Dis-moi, je te vois à quelle heure? Pas tard, s'il te plaît, je suis à la maison. Ok, dis-moi quelque chose, bisou!"

عنوان
Tudo bem?
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف kaiserguilherme
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Tudo bem?
Onde você está agora?
Diga-me!
Vejo você a que horas, não muito tarde, por favor. Estou em casa, ok? Diga-me qualquer coisa.
Beijo
ملاحظات حول الترجمة
sa va = ça va
stp= s'il te plait
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 28 أذار 2008 17:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أذار 2008 21:12

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
A pessoa que solicitou a tradução é a mesma que traduziu???

13 أذار 2008 21:25

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Funny, because the Portuguese version seems to be correct, when the original version was pure sms style. I guess this is why it was submitted in "meaning only", but, same as you Diego, I don't understand too much, except maybe the requester wanted some confirmation about the correctness of his translation...

Forgot : Muito obrigado pela notificação!


13 أذار 2008 21:26

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Yes, Francky. I guess you're right. Perhaps the requester wanted to assure by an expert that he was right.

13 أذار 2008 22:11

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Well... I was seeing... "guid" is the requester. I don't know why "kaiserguilherme" is being shown as requester, though.

14 أذار 2008 03:02

kaiserguilherme
عدد الرسائل: 2
I'm not the requester... I think it's a bug.