Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp...
テキスト
kaiserguilherme様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

sa va ? t'es ou la ?di moi je te voi a quel heur pas tard stp je suis a la maison ok dit moi quelque chose bisou
翻訳についてのコメント
read : "ça va? Tu es où, là? Dis-moi, je te vois à quelle heure? Pas tard, s'il te plaît, je suis à la maison. Ok, dis-moi quelque chose, bisou!"

タイトル
Tudo bem?
翻訳
ブラジルのポルトガル語

kaiserguilherme様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Tudo bem?
Onde você está agora?
Diga-me!
Vejo você a que horas, não muito tarde, por favor. Estou em casa, ok? Diga-me qualquer coisa.
Beijo
翻訳についてのコメント
sa va = ça va
stp= s'il te plait
最終承認・編集者 goncin - 2008年 3月 28日 17:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 13日 21:12

Diego_Kovags
投稿数: 515
A pessoa que solicitou a tradução é a mesma que traduziu???

2008年 3月 13日 21:25

Francky5591
投稿数: 12396
Funny, because the Portuguese version seems to be correct, when the original version was pure sms style. I guess this is why it was submitted in "meaning only", but, same as you Diego, I don't understand too much, except maybe the requester wanted some confirmation about the correctness of his translation...

Forgot : Muito obrigado pela notificação!


2008年 3月 13日 21:26

Diego_Kovags
投稿数: 515
Yes, Francky. I guess you're right. Perhaps the requester wanted to assure by an expert that he was right.

2008年 3月 13日 22:11

Diego_Kovags
投稿数: 515
Well... I was seeing... "guid" is the requester. I don't know why "kaiserguilherme" is being shown as requester, though.

2008年 3月 14日 03:02

kaiserguilherme
投稿数: 2
I'm not the requester... I think it's a bug.