Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-انجليزي - shte vliaza ot drugade, che jenata shte me utrepe

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
shte vliaza ot drugade, che jenata shte me utrepe
نص
إقترحت من طرف stephen467872
لغة مصدر: بلغاري

shte vliaza ot drugade, che jenata shte me utrepe
ملاحظات حول الترجمة
I know this is Bulgarian Latin, but if anyone can help me with the translation I would be very grateful, thank you in advance.

عنوان
I'll enter from somewhere else...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ViaLuminosa
لغة الهدف: انجليزي

I'll enter from somewhere else, cause my wife would kill me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 أفريل 2008 18:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2008 19:04

salome66
عدد الرسائل: 1
I'll get in from elsewear, cause....

2 أفريل 2008 19:13

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Elsewear is that kind of clothes you wear when you are in a strange mood?

2 أفريل 2008 20:44

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
I am not sure, but think the meaning are different..
I do not sure what will say in Engish the man, (who has jealous wife) to his girl friend, if he would like to say, that he must change the plase from that he enter (in messinger like ICQ, Skype or any other), because his wife would kill him (if she have a look at this conversation)..


As is translated now, (in my opinion) it means that this man would like to find another way to get into some room or any other place (real place) and he is afraid of his wife, if she meet him. But..I think we have a different case..

2 أفريل 2008 21:37

guilon
عدد الرسائل: 1549
No, Casper, I think elsewear is some kind complementary clothes you wear to improve your general outfit, like hats or belts or jewelry.

2 أفريل 2008 22:27

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Hm, maybe it should be "enter" indeed...
What's better in your opinion: find another way to enter; to enter from elsewhere; to enter from somewhere else? I think the last one sounds best.

3 أفريل 2008 18:51

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
The way it is sounds good. Just don't use elsewear, please (kidding).

3 أفريل 2008 21:16

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116

5 أفريل 2008 03:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi guys!

I have a question, Via.

What do you mean with that "enter" ?

Enter into a place ( a lover looking for a safer access to his beloved ) or get in touch (by means like internet)?

5 أفريل 2008 18:31

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Well, it's not clear what the speaker meant actually. There is a suggestion that he meant to enter ICQ, or something like that.
In Bulgarian one can speak about "entering" that applies to all kinds of places, occasions, etc. I thought that in English the most general word should be "enter", that can be used both for entering a room and ICQ, am I wrong?

5 أفريل 2008 19:49

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Via, you are right, what I was wondering is that if we assume that he is talking about the internet, we may change the last part to:
"by/through other means" instead of that controversial "from somewhere else", or:

"I'll contact you by other means..."

What do you think?

5 أفريل 2008 21:32

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
It's good, but what if he meant some other "entering"?

5 أفريل 2008 21:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That would be a problem!

What about giving the option in the remarks?

5 أفريل 2008 23:17

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Which one would be the main version/the option?

6 أفريل 2008 00:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Follow your instincts, Via!

6 أفريل 2008 10:34

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Lili, I've already done what my instinscts told me. You got me perplexed whether my translation is right or wrong after all... You are the English expert, it's your opinion that matters, so you tell what should be done. Please, feel free to even make those corrections with your own hand. OK?

6 أفريل 2008 18:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Via

What matters is the opinion of all of us, that's why we put our brains to work together at the poll or even before it is set.

I'll trust your instincts and validate it as it is. You are probably right, but you may agree that it was a more-than-one-meaning text.
We receive them all the time and demand form us a lot of work.