Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - shte vliaza ot drugade, che jenata shte me utrepe

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
shte vliaza ot drugade, che jenata shte me utrepe
Κείμενο
Υποβλήθηκε από stephen467872
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

shte vliaza ot drugade, che jenata shte me utrepe
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I know this is Bulgarian Latin, but if anyone can help me with the translation I would be very grateful, thank you in advance.

τίτλος
I'll enter from somewhere else...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ViaLuminosa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I'll enter from somewhere else, cause my wife would kill me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Απρίλιος 2008 18:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2008 19:04

salome66
Αριθμός μηνυμάτων: 1
I'll get in from elsewear, cause....

2 Απρίλιος 2008 19:13

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Elsewear is that kind of clothes you wear when you are in a strange mood?

2 Απρίλιος 2008 20:44

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
I am not sure, but think the meaning are different..
I do not sure what will say in Engish the man, (who has jealous wife) to his girl friend, if he would like to say, that he must change the plase from that he enter (in messinger like ICQ, Skype or any other), because his wife would kill him (if she have a look at this conversation)..


As is translated now, (in my opinion) it means that this man would like to find another way to get into some room or any other place (real place) and he is afraid of his wife, if she meet him. But..I think we have a different case..

2 Απρίλιος 2008 21:37

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
No, Casper, I think elsewear is some kind complementary clothes you wear to improve your general outfit, like hats or belts or jewelry.

2 Απρίλιος 2008 22:27

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Hm, maybe it should be "enter" indeed...
What's better in your opinion: find another way to enter; to enter from elsewhere; to enter from somewhere else? I think the last one sounds best.

3 Απρίλιος 2008 18:51

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
The way it is sounds good. Just don't use elsewear, please (kidding).

3 Απρίλιος 2008 21:16

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116

5 Απρίλιος 2008 03:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi guys!

I have a question, Via.

What do you mean with that "enter" ?

Enter into a place ( a lover looking for a safer access to his beloved ) or get in touch (by means like internet)?

5 Απρίλιος 2008 18:31

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Well, it's not clear what the speaker meant actually. There is a suggestion that he meant to enter ICQ, or something like that.
In Bulgarian one can speak about "entering" that applies to all kinds of places, occasions, etc. I thought that in English the most general word should be "enter", that can be used both for entering a room and ICQ, am I wrong?

5 Απρίλιος 2008 19:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Via, you are right, what I was wondering is that if we assume that he is talking about the internet, we may change the last part to:
"by/through other means" instead of that controversial "from somewhere else", or:

"I'll contact you by other means..."

What do you think?

5 Απρίλιος 2008 21:32

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
It's good, but what if he meant some other "entering"?

5 Απρίλιος 2008 21:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That would be a problem!

What about giving the option in the remarks?

5 Απρίλιος 2008 23:17

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Which one would be the main version/the option?

6 Απρίλιος 2008 00:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Follow your instincts, Via!

6 Απρίλιος 2008 10:34

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Lili, I've already done what my instinscts told me. You got me perplexed whether my translation is right or wrong after all... You are the English expert, it's your opinion that matters, so you tell what should be done. Please, feel free to even make those corrections with your own hand. OK?

6 Απρίλιος 2008 18:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Via

What matters is the opinion of all of us, that's why we put our brains to work together at the poll or even before it is set.

I'll trust your instincts and validate it as it is. You are probably right, but you may agree that it was a more-than-one-meaning text.
We receive them all the time and demand form us a lot of work.