Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-英语 - shte vliaza ot drugade, che jenata shte me utrepe

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
shte vliaza ot drugade, che jenata shte me utrepe
正文
提交 stephen467872
源语言: 保加利亚语

shte vliaza ot drugade, che jenata shte me utrepe
给这篇翻译加备注
I know this is Bulgarian Latin, but if anyone can help me with the translation I would be very grateful, thank you in advance.

标题
I'll enter from somewhere else...
翻译
英语

翻译 ViaLuminosa
目的语言: 英语

I'll enter from somewhere else, cause my wife would kill me.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 6日 18:03





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 2日 19:04

salome66
文章总计: 1
I'll get in from elsewear, cause....

2008年 四月 2日 19:13

casper tavernello
文章总计: 5057
Elsewear is that kind of clothes you wear when you are in a strange mood?

2008年 四月 2日 20:44

arcobaleno
文章总计: 226
I am not sure, but think the meaning are different..
I do not sure what will say in Engish the man, (who has jealous wife) to his girl friend, if he would like to say, that he must change the plase from that he enter (in messinger like ICQ, Skype or any other), because his wife would kill him (if she have a look at this conversation)..


As is translated now, (in my opinion) it means that this man would like to find another way to get into some room or any other place (real place) and he is afraid of his wife, if she meet him. But..I think we have a different case..

2008年 四月 2日 21:37

guilon
文章总计: 1549
No, Casper, I think elsewear is some kind complementary clothes you wear to improve your general outfit, like hats or belts or jewelry.

2008年 四月 2日 22:27

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Hm, maybe it should be "enter" indeed...
What's better in your opinion: find another way to enter; to enter from elsewhere; to enter from somewhere else? I think the last one sounds best.

2008年 四月 3日 18:51

casper tavernello
文章总计: 5057
The way it is sounds good. Just don't use elsewear, please (kidding).

2008年 四月 3日 21:16

ViaLuminosa
文章总计: 1116

2008年 四月 5日 03:18

lilian canale
文章总计: 14972
Hi guys!

I have a question, Via.

What do you mean with that "enter" ?

Enter into a place ( a lover looking for a safer access to his beloved ) or get in touch (by means like internet)?

2008年 四月 5日 18:31

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Well, it's not clear what the speaker meant actually. There is a suggestion that he meant to enter ICQ, or something like that.
In Bulgarian one can speak about "entering" that applies to all kinds of places, occasions, etc. I thought that in English the most general word should be "enter", that can be used both for entering a room and ICQ, am I wrong?

2008年 四月 5日 19:49

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Via, you are right, what I was wondering is that if we assume that he is talking about the internet, we may change the last part to:
"by/through other means" instead of that controversial "from somewhere else", or:

"I'll contact you by other means..."

What do you think?

2008年 四月 5日 21:32

ViaLuminosa
文章总计: 1116
It's good, but what if he meant some other "entering"?

2008年 四月 5日 21:42

lilian canale
文章总计: 14972
That would be a problem!

What about giving the option in the remarks?

2008年 四月 5日 23:17

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Which one would be the main version/the option?

2008年 四月 6日 00:45

lilian canale
文章总计: 14972
Follow your instincts, Via!

2008年 四月 6日 10:34

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Lili, I've already done what my instinscts told me. You got me perplexed whether my translation is right or wrong after all... You are the English expert, it's your opinion that matters, so you tell what should be done. Please, feel free to even make those corrections with your own hand. OK?

2008年 四月 6日 18:02

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Via

What matters is the opinion of all of us, that's why we put our brains to work together at the poll or even before it is set.

I'll trust your instincts and validate it as it is. You are probably right, but you may agree that it was a more-than-one-meaning text.
We receive them all the time and demand form us a lot of work.