Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-هولندي - تقديم

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيهولندي

عنوان
تقديم
نص
إقترحت من طرف molanie
لغة مصدر: عربي

انا اسمي الحمزاوي ميلودة ولدت بمكناس سنة 1979. حاليا اسكن بمكناس مدة 29 سنة و في المستقبل اريد العيش في هولندا. عائلتي تتكوّن من ابي ، امي ، 3 اخوة و اخت واحدة.اذن بلد والدي هو المغرب. قبل ان اذهب لهولندا لابد ان انجح في الامتحان و لازم نكون اتكلّم الهولندية و اكتبها.

عنوان
Mijn naam is Elhamzawi Miloda...
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف C.K.
لغة الهدف: هولندي

Mijn naam is Elhamzawi Miloda, ik ben geboren in Maknas in 1979.
Tot heden woon ik al 29 jaar in Maknas en in de toekomst wil ik in Nederland wonen. Mijn familie bestaat uit mijn vader, mijn moeder, 3 broers en een zuster. Mijn vaders geboorteland is Marokko. Om naar Nederland te kunnen gaan moet ik voor het examen slagen en ook moet ik Nederlands kunnen lezen en schrijven.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 21 آب 2008 10:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 آب 2008 11:29

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hallo CK,

ik heb een paar kleine aanpassingen gemaakt (woordvolgorde) en een poll gezet want ik spreek geen Arabisch.

18 آب 2008 18:58

C.K.
عدد الرسائل: 173
Hi Lein,

Bedankt voor samenwerking
Geen probleem

C.K.

20 آب 2008 16:47

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Jaq84,

Could you help me evaluate this one?
The translation says:

My name is EM, I was born in Maknas in 1979. Until now I have lived in Maknas for 29 years and in the future I want to live in The Netherlands (Holland). My family consists of my father, my mother, 3 brothers and a sister. My father was born in Morocco. To be able to go to The Netherlands I have to pass the exam and I also have to be able to read and write in Dutch

is this correct?
Thank you!

CC: jaq84

21 آب 2008 06:53

jaq84
عدد الرسائل: 568
Hello Lein,
"My father was born in Morocco"
This is the text that I have a problem with.
The Original text says:
"So, my father's homeland is Morocco"
The rest sounds fine to me.

I hope that helped
Have a good day.

21 آب 2008 10:15

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks Jaq!
That was actually a somewhat free translation in the bridge from me - your version is closer to the Dutch translation!
validated