|
ترجمة - إسبانيّ -بلغاري - Ficcionحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: إسبانيّ
Ficcion, una ficcion, habia sido mi amor mentira jugar, solo jugar, disfrutar y abandonar. Ficcion, una ficcion aunque diga que me da todo igual ay, que suerte, castigando me por ti |
|
| | | لغة الهدف: بلغاري
Лъжа, Ñамо лъжа, любовта ми е Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼Ð°Ð¼Ð°, игра, Ñамо игра,Ñ ÐºÐ¾Ñто Ñе забавлÑваш,Ñлед което Ñи отиваш. Лъжа, Ñамо лъжа, знай, че дори да казвам, че вÑичко вече ми е вÑе едно, ах,как Ñъдбата ме наказва Ñ Ñ‚ÐµÐ± така. | | Teksat e ot edna pesen na Desislava:)eto ti i link s celia tekst:)))http://musicworld-bg.net/viewlyric.php?id=128 kakto i link kam samata pesen na ispanski http://youtube.com/watch?v=iVihYdROGPY&feature=related i na balgarski http://youtube.com/watch?v=XI5AtgZgtQY Лъжа, Ñамо лъжа любовта ни е Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼Ð°Ð¼Ð°, игра и Ñуета нÑмаш право на това. Лъжа, Ñамо лъжа знай, че вÑичко вече ми е вÑе едно, как Ñъдбата ме наказа Ñ Ñ‚ÐµÐ± така. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 3 ايار 2008 18:36
آخر رسائل | | | | | 2 ايار 2008 22:04 | | | Двата текÑта не Ñа идентични като значение, Ñ‚.е. оригиналът на българÑки, ней-вероÑтно заради римата, не е запазен в иÑпанÑката верÑиÑ.
habia sido mi amor mentira - "любовта МИ е била измама"
jugar, solo jugar, disfrutar y abandonar - "играеш, Ñамо Ñи играеш, правиш Ñи удоволÑтвието и Ñи отиваш(изоÑтавÑш)"
aunque diga que me da todo igual - "дори да казвам, че ми е вÑе едно"
ay, que suerte, castigando me por ti - "ах, каква Ñъдба, да ме наказва заради теб"
ДоÑта е буквално, така че имам претенции Ñамо към значението, заменÑй ÑÑŠÑ Ñиноними на Ð²Ð¾Ð»Ñ | | | 3 ايار 2008 11:33 | | | enigma_r, в този Ñлучай е най-добре в полето за превод да Ñе даде преводът по значение, а текÑÑ‚ÑŠÑ‚ на пеÑента, както Ñе пее на българÑки, да дадеш в полето за бележки, при линковете. |
|
| |