|
翻译 - 西班牙语-保加利亚语 - Ficcion当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 西班牙语
Ficcion, una ficcion, habia sido mi amor mentira jugar, solo jugar, disfrutar y abandonar. Ficcion, una ficcion aunque diga que me da todo igual ay, que suerte, castigando me por ti |
|
| | | 目的语言: 保加利亚语
Лъжа, Ñамо лъжа, любовта ми е Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼Ð°Ð¼Ð°, игра, Ñамо игра,Ñ ÐºÐ¾Ñто Ñе забавлÑваш,Ñлед което Ñи отиваш. Лъжа, Ñамо лъжа, знай, че дори да казвам, че вÑичко вече ми е вÑе едно, ах,как Ñъдбата ме наказва Ñ Ñ‚ÐµÐ± така. | | Teksat e ot edna pesen na Desislava:)eto ti i link s celia tekst:)))http://musicworld-bg.net/viewlyric.php?id=128 kakto i link kam samata pesen na ispanski http://youtube.com/watch?v=iVihYdROGPY&feature=related i na balgarski http://youtube.com/watch?v=XI5AtgZgtQY Лъжа, Ñамо лъжа любовта ни е Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼Ð°Ð¼Ð°, игра и Ñуета нÑмаш право на това. Лъжа, Ñамо лъжа знай, че вÑичко вече ми е вÑе едно, как Ñъдбата ме наказа Ñ Ñ‚ÐµÐ± така. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 六月 2日 22:04 | | | Двата текÑта не Ñа идентични като значение, Ñ‚.е. оригиналът на българÑки, ней-вероÑтно заради римата, не е запазен в иÑпанÑката верÑиÑ.
habia sido mi amor mentira - "любовта МИ е била измама"
jugar, solo jugar, disfrutar y abandonar - "играеш, Ñамо Ñи играеш, правиш Ñи удоволÑтвието и Ñи отиваш(изоÑтавÑш)"
aunque diga que me da todo igual - "дори да казвам, че ми е вÑе едно"
ay, que suerte, castigando me por ti - "ах, каква Ñъдба, да ме наказва заради теб"
ДоÑта е буквално, така че имам претенции Ñамо към значението, заменÑй ÑÑŠÑ Ñиноними на Ð²Ð¾Ð»Ñ | | | 2008年 六月 3日 11:33 | | | enigma_r, в този Ñлучай е най-добре в полето за превод да Ñе даде преводът по значение, а текÑÑ‚ÑŠÑ‚ на пеÑента, както Ñе пее на българÑки, да дадеш в полето за бележки, при линковете. |
|
| |