| | |
| | 13 تموز 2008 13:42 |
| | Shouldn't it be "Nicht mein Vater"? |
| | 13 تموز 2008 14:35 |
| | |
| | 13 تموز 2008 14:41 |
| | I'm sorry. I think that I need to sleep!
It's the same "Nicht mein Vater" and "Mein Vater nicht"? |
| | 13 تموز 2008 15:07 |
| | well, it's the same |
| | 13 تموز 2008 16:53 |
| | |
| | 13 تموز 2008 19:35 |
| | Nein. Nicht mein Vater! |
| | 14 تموز 2008 16:26 |
| | I was confused, which is the real translation? |
| | 14 تموز 2008 16:52 |
| | The real translation is "Nein. Mein Vater nicht.", this is a discussion about it. Now, you must wait, because a expert need to evaluate it.
|
| | 14 تموز 2008 18:10 |
| | Still, there is a little difference between "Mein Vater nicht" and "Nicht mein Vater":
"Mein Vater nicht" could be used in a context like "My mother is really good at sewing but mein Vater nicht", whereas "Nicht mein Vater" could stand in a sentence like "Who is good at sewing? Doch nicht mein Vater!?".
I don't know if there is a difference in emphasis in Portuguese too when you change the word order of that little sentence. Is there? |
| | 14 تموز 2008 18:37 |
| | So, maybe it should be "Nicht mein Vater". I don't know. I'm a little bit confused. |
| | 14 تموز 2008 19:16 |
| | I accepted it the way it was. There is simply not enough context given to find out, what the requester wants to say exactly. |
| | 14 تموز 2008 19:22 |
| | Maybe I'm coming a bit belated now, but, if I can still help, I'd say that the Portuguese original means:
1) "No, not my father!" (he wouldn't be capable of doing such a thing!)
- or -
2) 1) "No, not my father!" (it would be someone else, but not my father!) |
| | 14 تموز 2008 19:25 |
| | That's indeed helpful (and exactly what I tried to find out - but I guess no one but you understood my complicated question )! ..And exactly the opposite version than the one I've just accepted. I will change it. Thanks, goncin! |
| | 16 تموز 2008 00:53 |
| | I don't know if I received the points of the translation, because I don't see any points of german in my profile... |
| | 16 تموز 2008 19:20 |
| | It's because I didn't know, how many "points" to give you, so I accepted the translation without a rating. |
| | 16 تموز 2008 19:43 |
| | I am deeply grateful for the attention you are giving to my sentence "No. My father did not." I want to help and say that in the Romance, the phrase is used by a girl of 6 years to see his father died and she exclaims: No. My father did not! in German.
Actually, goncin gave a hint interesting. The girl uses the phrase, meaning just that: (it would be someone else, but not my father!).
Thanks, friends |
| | 16 تموز 2008 19:45 |
| | Thank you for the additional information, Tenguna. Now we can be sure that the translation is correct the way it is. |