Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -ألماني - Não. Meu pai não!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ ألمانيفرنسي

صنف أدب - فنون/ إبداع/ خيال

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Não. Meu pai não!
نص
إقترحت من طرف Tenguna
لغة مصدر: برتغاليّ

Não. Meu pai não!
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Nein. Nicht mein Vater!
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: ألماني

Nein. Nicht mein Vater!
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 14 تموز 2008 19:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تموز 2008 13:42

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Shouldn't it be "Nicht mein Vater"?

13 تموز 2008 14:35

italo07
عدد الرسائل: 1474
Nein. Mein Vater nicht.

13 تموز 2008 14:41

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I'm sorry. I think that I need to sleep!
It's the same "Nicht mein Vater" and "Mein Vater nicht"?

13 تموز 2008 15:07

italo07
عدد الرسائل: 1474
well, it's the same

13 تموز 2008 16:53

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Nein. Mein Vater nicht!

13 تموز 2008 19:35

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Nein. Nicht mein Vater!

14 تموز 2008 16:26

Tenguna
عدد الرسائل: 14
I was confused, which is the real translation?

14 تموز 2008 16:52

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
The real translation is "Nein. Mein Vater nicht.", this is a discussion about it. Now, you must wait, because a expert need to evaluate it.


14 تموز 2008 18:10

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Still, there is a little difference between "Mein Vater nicht" and "Nicht mein Vater":

"Mein Vater nicht" could be used in a context like "My mother is really good at sewing but mein Vater nicht", whereas "Nicht mein Vater" could stand in a sentence like "Who is good at sewing? Doch nicht mein Vater!?".

I don't know if there is a difference in emphasis in Portuguese too when you change the word order of that little sentence. Is there?

14 تموز 2008 18:37

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
So, maybe it should be "Nicht mein Vater". I don't know. I'm a little bit confused.

14 تموز 2008 19:16

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
I accepted it the way it was. There is simply not enough context given to find out, what the requester wants to say exactly.

14 تموز 2008 19:22

goncin
عدد الرسائل: 3706
Maybe I'm coming a bit belated now, but, if I can still help, I'd say that the Portuguese original means:

1) "No, not my father!" (he wouldn't be capable of doing such a thing!)

- or -

2) 1) "No, not my father!" (it would be someone else, but not my father!)

14 تموز 2008 19:25

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
That's indeed helpful (and exactly what I tried to find out - but I guess no one but you understood my complicated question )! ..And exactly the opposite version than the one I've just accepted. I will change it. Thanks, goncin!

16 تموز 2008 00:53

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I don't know if I received the points of the translation, because I don't see any points of german in my profile...

16 تموز 2008 19:20

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
It's because I didn't know, how many "points" to give you, so I accepted the translation without a rating.

16 تموز 2008 19:43

Tenguna
عدد الرسائل: 14
I am deeply grateful for the attention you are giving to my sentence "No. My father did not." I want to help and say that in the Romance, the phrase is used by a girl of 6 years to see his father died and she exclaims: No. My father did not! in German.
Actually, goncin gave a hint interesting. The girl uses the phrase, meaning just that: (it would be someone else, but not my father!).

Thanks, friends

16 تموز 2008 19:45

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Thank you for the additional information, Tenguna. Now we can be sure that the translation is correct the way it is.