Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-독일어 - Não. Meu pai não!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어독일어프랑스어

분류 문학 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Não. Meu pai não!
본문
Tenguna에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Não. Meu pai não!
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Nein. Nicht mein Vater!
번역
독일어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Nein. Nicht mein Vater!
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 14일 19:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 13일 13:42

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Shouldn't it be "Nicht mein Vater"?

2008년 7월 13일 14:35

italo07
게시물 갯수: 1474
Nein. Mein Vater nicht.

2008년 7월 13일 14:41

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I'm sorry. I think that I need to sleep!
It's the same "Nicht mein Vater" and "Mein Vater nicht"?

2008년 7월 13일 15:07

italo07
게시물 갯수: 1474
well, it's the same

2008년 7월 13일 16:53

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Nein. Mein Vater nicht!

2008년 7월 13일 19:35

pirulito
게시물 갯수: 1180
Nein. Nicht mein Vater!

2008년 7월 14일 16:26

Tenguna
게시물 갯수: 14
I was confused, which is the real translation?

2008년 7월 14일 16:52

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
The real translation is "Nein. Mein Vater nicht.", this is a discussion about it. Now, you must wait, because a expert need to evaluate it.


2008년 7월 14일 18:10

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Still, there is a little difference between "Mein Vater nicht" and "Nicht mein Vater":

"Mein Vater nicht" could be used in a context like "My mother is really good at sewing but mein Vater nicht", whereas "Nicht mein Vater" could stand in a sentence like "Who is good at sewing? Doch nicht mein Vater!?".

I don't know if there is a difference in emphasis in Portuguese too when you change the word order of that little sentence. Is there?

2008년 7월 14일 18:37

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
So, maybe it should be "Nicht mein Vater". I don't know. I'm a little bit confused.

2008년 7월 14일 19:16

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I accepted it the way it was. There is simply not enough context given to find out, what the requester wants to say exactly.

2008년 7월 14일 19:22

goncin
게시물 갯수: 3706
Maybe I'm coming a bit belated now, but, if I can still help, I'd say that the Portuguese original means:

1) "No, not my father!" (he wouldn't be capable of doing such a thing!)

- or -

2) 1) "No, not my father!" (it would be someone else, but not my father!)

2008년 7월 14일 19:25

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
That's indeed helpful (and exactly what I tried to find out - but I guess no one but you understood my complicated question )! ..And exactly the opposite version than the one I've just accepted. I will change it. Thanks, goncin!

2008년 7월 16일 00:53

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I don't know if I received the points of the translation, because I don't see any points of german in my profile...

2008년 7월 16일 19:20

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
It's because I didn't know, how many "points" to give you, so I accepted the translation without a rating.

2008년 7월 16일 19:43

Tenguna
게시물 갯수: 14
I am deeply grateful for the attention you are giving to my sentence "No. My father did not." I want to help and say that in the Romance, the phrase is used by a girl of 6 years to see his father died and she exclaims: No. My father did not! in German.
Actually, goncin gave a hint interesting. The girl uses the phrase, meaning just that: (it would be someone else, but not my father!).

Thanks, friends

2008년 7월 16일 19:45

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Thank you for the additional information, Tenguna. Now we can be sure that the translation is correct the way it is.