Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - Não. Meu pai não!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ドイツ語フランス語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Não. Meu pai não!
テキスト
Tenguna様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Não. Meu pai não!
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Nein. Nicht mein Vater!
翻訳
ドイツ語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Nein. Nicht mein Vater!
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 7月 14日 19:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 13日 13:42

iamfromaustria
投稿数: 1335
Shouldn't it be "Nicht mein Vater"?

2008年 7月 13日 14:35

italo07
投稿数: 1474
Nein. Mein Vater nicht.

2008年 7月 13日 14:41

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I'm sorry. I think that I need to sleep!
It's the same "Nicht mein Vater" and "Mein Vater nicht"?

2008年 7月 13日 15:07

italo07
投稿数: 1474
well, it's the same

2008年 7月 13日 16:53

Rodrigues
投稿数: 1621
Nein. Mein Vater nicht!

2008年 7月 13日 19:35

pirulito
投稿数: 1180
Nein. Nicht mein Vater!

2008年 7月 14日 16:26

Tenguna
投稿数: 14
I was confused, which is the real translation?

2008年 7月 14日 16:52

Sweet Dreams
投稿数: 2202
The real translation is "Nein. Mein Vater nicht.", this is a discussion about it. Now, you must wait, because a expert need to evaluate it.


2008年 7月 14日 18:10

iamfromaustria
投稿数: 1335
Still, there is a little difference between "Mein Vater nicht" and "Nicht mein Vater":

"Mein Vater nicht" could be used in a context like "My mother is really good at sewing but mein Vater nicht", whereas "Nicht mein Vater" could stand in a sentence like "Who is good at sewing? Doch nicht mein Vater!?".

I don't know if there is a difference in emphasis in Portuguese too when you change the word order of that little sentence. Is there?

2008年 7月 14日 18:37

Sweet Dreams
投稿数: 2202
So, maybe it should be "Nicht mein Vater". I don't know. I'm a little bit confused.

2008年 7月 14日 19:16

iamfromaustria
投稿数: 1335
I accepted it the way it was. There is simply not enough context given to find out, what the requester wants to say exactly.

2008年 7月 14日 19:22

goncin
投稿数: 3706
Maybe I'm coming a bit belated now, but, if I can still help, I'd say that the Portuguese original means:

1) "No, not my father!" (he wouldn't be capable of doing such a thing!)

- or -

2) 1) "No, not my father!" (it would be someone else, but not my father!)

2008年 7月 14日 19:25

iamfromaustria
投稿数: 1335
That's indeed helpful (and exactly what I tried to find out - but I guess no one but you understood my complicated question )! ..And exactly the opposite version than the one I've just accepted. I will change it. Thanks, goncin!

2008年 7月 16日 00:53

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I don't know if I received the points of the translation, because I don't see any points of german in my profile...

2008年 7月 16日 19:20

iamfromaustria
投稿数: 1335
It's because I didn't know, how many "points" to give you, so I accepted the translation without a rating.

2008年 7月 16日 19:43

Tenguna
投稿数: 14
I am deeply grateful for the attention you are giving to my sentence "No. My father did not." I want to help and say that in the Romance, the phrase is used by a girl of 6 years to see his father died and she exclaims: No. My father did not! in German.
Actually, goncin gave a hint interesting. The girl uses the phrase, meaning just that: (it would be someone else, but not my father!).

Thanks, friends

2008年 7月 16日 19:45

iamfromaustria
投稿数: 1335
Thank you for the additional information, Tenguna. Now we can be sure that the translation is correct the way it is.