| |
|
翻译 - 葡萄牙语-德语 - Não. Meu pai não!当前状态 翻译
讨论区 文学 - 艺术 / 创作 / 想象 本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 葡萄牙语
Não. Meu pai não! | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | 目的语言: 德语
Nein. Nicht mein Vater! |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 七月 13日 13:42 | | | Shouldn't it be "Nicht mein Vater"? | | | 2008年 七月 13日 14:35 | | | | | | 2008年 七月 13日 14:41 | | | I'm sorry. I think that I need to sleep!
It's the same "Nicht mein Vater" and "Mein Vater nicht"? | | | 2008年 七月 13日 15:07 | | | well, it's the same | | | 2008年 七月 13日 16:53 | | | | | | 2008年 七月 13日 19:35 | | | Nein. Nicht mein Vater! | | | 2008年 七月 14日 16:26 | | | I was confused, which is the real translation? | | | 2008年 七月 14日 16:52 | | | The real translation is "Nein. Mein Vater nicht.", this is a discussion about it. Now, you must wait, because a expert need to evaluate it.
| | | 2008年 七月 14日 18:10 | | | Still, there is a little difference between "Mein Vater nicht" and "Nicht mein Vater":
"Mein Vater nicht" could be used in a context like "My mother is really good at sewing but mein Vater nicht", whereas "Nicht mein Vater" could stand in a sentence like "Who is good at sewing? Doch nicht mein Vater!?".
I don't know if there is a difference in emphasis in Portuguese too when you change the word order of that little sentence. Is there? | | | 2008年 七月 14日 18:37 | | | So, maybe it should be "Nicht mein Vater". I don't know. I'm a little bit confused. | | | 2008年 七月 14日 19:16 | | | I accepted it the way it was. There is simply not enough context given to find out, what the requester wants to say exactly. | | | 2008年 七月 14日 19:22 | | | Maybe I'm coming a bit belated now, but, if I can still help, I'd say that the Portuguese original means:
1) "No, not my father!" (he wouldn't be capable of doing such a thing!)
- or -
2) 1) "No, not my father!" (it would be someone else, but not my father!) | | | 2008年 七月 14日 19:25 | | | That's indeed helpful (and exactly what I tried to find out - but I guess no one but you understood my complicated question )! ..And exactly the opposite version than the one I've just accepted. I will change it. Thanks, goncin! | | | 2008年 七月 16日 00:53 | | | I don't know if I received the points of the translation, because I don't see any points of german in my profile... | | | 2008年 七月 16日 19:20 | | | It's because I didn't know, how many "points" to give you, so I accepted the translation without a rating. | | | 2008年 七月 16日 19:43 | | | I am deeply grateful for the attention you are giving to my sentence "No. My father did not." I want to help and say that in the Romance, the phrase is used by a girl of 6 years to see his father died and she exclaims: No. My father did not! in German.
Actually, goncin gave a hint interesting. The girl uses the phrase, meaning just that: (it would be someone else, but not my father!).
Thanks, friends | | | 2008年 七月 16日 19:45 | | | Thank you for the additional information, Tenguna. Now we can be sure that the translation is correct the way it is. |
|
| |
|