Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-سويدي - ben seni çok sevdiÄŸim birine benzettim ve buun...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيسويدي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun...
نص
إقترحت من طرف sannaahlm
لغة مصدر: تركي

ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun için facebook'ta ekledim eğer rahatsız ettiysen özürdilerim.. bu mesajı türkçeye çevirip okuyabilecekmisin bilmiyorum ama seninle kouşmak benim için çok güzel olucak. şimdilik bu kadar eğer konuşmak yada tanışmak istersen ben mesajını bekliycem, görüşmek üzere hoşçakal..

عنوان
Jag tog fel....
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: سويدي

Jag tog fel på dig och någon jag tycker mycket om och därför lade jag till dig på Facebook. Om det stör dig, ber jag om ursäkt.Jag vet inte om du kan läsa det här översatta turkiska meddelandet, men att prata med dig skulle vara mycket fint för mig. Det är allt för närvarande. Om du vill prata eller lära känna mig ska jag vänta på ditt meddelande. Vi hörs då. Hej då.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 6 تشرين الاول 2008 17:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الاول 2008 08:49

pias
عدد الرسائل: 8113
Lena,
jag har dubbelkollat med FIGEN, och enligt henne så skall den första meningen tolkas : "you look-alike someone who I love/like much. and I thought you were him/her. that's why I added you on facebook ,If it is bothering you, I apologize..."

6 تشرين الاول 2008 12:43

lenab
عدد الرسائل: 1084
OK! Det låter mer rimligt! Det talas inte om att någon liknar någon annan, men innebörden är ju den. benzetmek=to mistake (something/someone) for (something/someone else).Då ändrar jag!

6 تشرين الاول 2008 13:57

pias
عدد الرسائل: 8113
Lena, bara en fråga innan jag godkänner...ska det var "tyckte mycket om"? FIGEN skrev ju i nutidsform "tycker om".


6 تشرين الاول 2008 17:03

lenab
عدد الرسائل: 1084
Det är dåtid, men det är lite knepigt det där, för på turkiska använder man ibland dåtid även när man menar att det är så fortfarande. Så det kan faktiskt vara båda . Men Figen lär ju ha betydelsen klar för sig, så jag ändrar enligt hennes förslag.

6 تشرين الاول 2008 17:07

pias
عدد الرسائل: 8113
Då godkänner jag nu.

6 تشرين الاول 2008 17:08

lenab
عدد الرسائل: 1084
Tack!