Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Svedese - ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSvedese

Categoria Lettera / Email

Titolo
ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun...
Testo
Aggiunto da sannaahlm
Lingua originale: Turco

ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun için facebook'ta ekledim eğer rahatsız ettiysen özürdilerim.. bu mesajı türkçeye çevirip okuyabilecekmisin bilmiyorum ama seninle kouşmak benim için çok güzel olucak. şimdilik bu kadar eğer konuşmak yada tanışmak istersen ben mesajını bekliycem, görüşmek üzere hoşçakal..

Titolo
Jag tog fel....
Traduzione
Svedese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Svedese

Jag tog fel på dig och någon jag tycker mycket om och därför lade jag till dig på Facebook. Om det stör dig, ber jag om ursäkt.Jag vet inte om du kan läsa det här översatta turkiska meddelandet, men att prata med dig skulle vara mycket fint för mig. Det är allt för närvarande. Om du vill prata eller lära känna mig ska jag vänta på ditt meddelande. Vi hörs då. Hej då.
Ultima convalida o modifica di pias - 6 Ottobre 2008 17:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Ottobre 2008 08:49

pias
Numero di messaggi: 8113
Lena,
jag har dubbelkollat med FIGEN, och enligt henne så skall den första meningen tolkas : "you look-alike someone who I love/like much. and I thought you were him/her. that's why I added you on facebook ,If it is bothering you, I apologize..."

6 Ottobre 2008 12:43

lenab
Numero di messaggi: 1084
OK! Det låter mer rimligt! Det talas inte om att någon liknar någon annan, men innebörden är ju den. benzetmek=to mistake (something/someone) for (something/someone else).Då ändrar jag!

6 Ottobre 2008 13:57

pias
Numero di messaggi: 8113
Lena, bara en fråga innan jag godkänner...ska det var "tyckte mycket om"? FIGEN skrev ju i nutidsform "tycker om".


6 Ottobre 2008 17:03

lenab
Numero di messaggi: 1084
Det är dåtid, men det är lite knepigt det där, för på turkiska använder man ibland dåtid även när man menar att det är så fortfarande. Så det kan faktiskt vara båda . Men Figen lär ju ha betydelsen klar för sig, så jag ändrar enligt hennes förslag.

6 Ottobre 2008 17:07

pias
Numero di messaggi: 8113
Då godkänner jag nu.

6 Ottobre 2008 17:08

lenab
Numero di messaggi: 1084
Tack!