Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Svensk - ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSvensk

Kategori Brev / Epost

Tittel
ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun...
Tekst
Skrevet av sannaahlm
Kildespråk: Tyrkisk

ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun için facebook'ta ekledim eğer rahatsız ettiysen özürdilerim.. bu mesajı türkçeye çevirip okuyabilecekmisin bilmiyorum ama seninle kouşmak benim için çok güzel olucak. şimdilik bu kadar eğer konuşmak yada tanışmak istersen ben mesajını bekliycem, görüşmek üzere hoşçakal..

Tittel
Jag tog fel....
Oversettelse
Svensk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Svensk

Jag tog fel på dig och någon jag tycker mycket om och därför lade jag till dig på Facebook. Om det stör dig, ber jag om ursäkt.Jag vet inte om du kan läsa det här översatta turkiska meddelandet, men att prata med dig skulle vara mycket fint för mig. Det är allt för närvarande. Om du vill prata eller lära känna mig ska jag vänta på ditt meddelande. Vi hörs då. Hej då.
Senest vurdert og redigert av pias - 6 Oktober 2008 17:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Oktober 2008 08:49

pias
Antall Innlegg: 8114
Lena,
jag har dubbelkollat med FIGEN, och enligt henne så skall den första meningen tolkas : "you look-alike someone who I love/like much. and I thought you were him/her. that's why I added you on facebook ,If it is bothering you, I apologize..."

6 Oktober 2008 12:43

lenab
Antall Innlegg: 1084
OK! Det låter mer rimligt! Det talas inte om att någon liknar någon annan, men innebörden är ju den. benzetmek=to mistake (something/someone) for (something/someone else).Då ändrar jag!

6 Oktober 2008 13:57

pias
Antall Innlegg: 8114
Lena, bara en fråga innan jag godkänner...ska det var "tyckte mycket om"? FIGEN skrev ju i nutidsform "tycker om".


6 Oktober 2008 17:03

lenab
Antall Innlegg: 1084
Det är dåtid, men det är lite knepigt det där, för på turkiska använder man ibland dåtid även när man menar att det är så fortfarande. Så det kan faktiskt vara båda . Men Figen lär ju ha betydelsen klar för sig, så jag ändrar enligt hennes förslag.

6 Oktober 2008 17:07

pias
Antall Innlegg: 8114
Då godkänner jag nu.

6 Oktober 2008 17:08

lenab
Antall Innlegg: 1084
Tack!