Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - ben seni çok sevdiÄŸim birine benzettim ve buun...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sannaahlm
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun için facebook'ta ekledim eğer rahatsız ettiysen özürdilerim.. bu mesajı türkçeye çevirip okuyabilecekmisin bilmiyorum ama seninle kouşmak benim için çok güzel olucak. şimdilik bu kadar eğer konuşmak yada tanışmak istersen ben mesajını bekliycem, görüşmek üzere hoşçakal..

τίτλος
Jag tog fel....
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag tog fel på dig och någon jag tycker mycket om och därför lade jag till dig på Facebook. Om det stör dig, ber jag om ursäkt.Jag vet inte om du kan läsa det här översatta turkiska meddelandet, men att prata med dig skulle vara mycket fint för mig. Det är allt för närvarande. Om du vill prata eller lära känna mig ska jag vänta på ditt meddelande. Vi hörs då. Hej då.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 6 Οκτώβριος 2008 17:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Οκτώβριος 2008 08:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Lena,
jag har dubbelkollat med FIGEN, och enligt henne så skall den första meningen tolkas : "you look-alike someone who I love/like much. and I thought you were him/her. that's why I added you on facebook ,If it is bothering you, I apologize..."

6 Οκτώβριος 2008 12:43

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
OK! Det låter mer rimligt! Det talas inte om att någon liknar någon annan, men innebörden är ju den. benzetmek=to mistake (something/someone) for (something/someone else).Då ändrar jag!

6 Οκτώβριος 2008 13:57

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Lena, bara en fråga innan jag godkänner...ska det var "tyckte mycket om"? FIGEN skrev ju i nutidsform "tycker om".


6 Οκτώβριος 2008 17:03

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Det är dåtid, men det är lite knepigt det där, för på turkiska använder man ibland dåtid även när man menar att det är så fortfarande. Så det kan faktiskt vara båda . Men Figen lär ju ha betydelsen klar för sig, så jag ändrar enligt hennes förslag.

6 Οκτώβριος 2008 17:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Då godkänner jag nu.

6 Οκτώβριος 2008 17:08

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Tack!