ترجمة - روماني-انجليزي - Datele situaÅ£iei în care se găsesc acum o parte...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية - أخبار/ الأحداث الجارية | Datele situaÅ£iei în care se găsesc acum o parte... | | لغة مصدر: روماني
Datele situaţiei în care se găsesc acum o parte dintre cumpărătorii de apartamente nelivrate nu sunt încă bine definite. Nu poate fi vorba de un fenomen, dar situaţia se poate acutiza. Cei care au achiziţionat cu scop investiţional vor să iasă din afacere pentru că piaţa se întoarce împotriva lor. Fluctuaţiile cursului de schimb al leului din ultima perioadă au contribuit masiv la pierderea încrederii şi la instaurarea unui sentiment de teamă în rândul potenţialilor cumpărători. |
|
| The data related to the situation | | لغة الهدف: انجليزي
The data related to the situation in which some of the unsupplied apartments purchasers’ find themselves have not been well defined yet. It is not quite a phenomenon, but the situation can get out of control. Those who have purchased them for personal investments want to quit the business because the market is turning against them. Recent fluctuations of Romanian currency rate of exchange have contributed considerably to the loss of confidence and caused fear among potential purchasers. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 تشرين الثاني 2008 14:44
آخر رسائل | | | | | 3 تشرين الثاني 2008 15:21 | | | I like Ambrose's translation; I did another one, problably at the same time.
The data of the situation in which a part of the buyers of unhanded over flats are finding themselves now is not very well defined yet . We can’t talk about a phenomenen, but the situation could get worse. Those who have bought with an investment purpose, want to get out of the business, because the market is turning against them. The fluctuations of the Leu’s exchange rate from the last period of time had an important contribution to the loss of confidence and established amid the potential buyers a sensation of fear.
I read about the usage of the word "data" and I used the singular for this term.
|
|
|