Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Datele situaÅ£iei în care se găsesc acum o parte...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ 日常生活 - ニュース / 現在の出来事

タイトル
Datele situaţiei în care se găsesc acum o parte...
テキスト
vogans様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Datele situaţiei în care se găsesc acum o parte dintre cumpărătorii de apartamente nelivrate nu sunt încă bine definite. Nu poate fi vorba de un fenomen, dar situaţia se poate acutiza. Cei care au achiziţionat cu scop investiţional vor să iasă din afacere pentru că piaţa se întoarce împotriva lor. Fluctuaţiile cursului de schimb al leului din ultima perioadă au contribuit masiv la pierderea încrederii şi la instaurarea unui sentiment de teamă în rândul potenţialilor cumpărători.

タイトル
The data related to the situation
翻訳
英語

ambrose様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The data related to the situation in which some of the unsupplied apartments purchasers’ find themselves have not been well defined yet. It is not quite a phenomenon, but the situation can get out of control. Those who have purchased them for personal investments want to quit the business because the market is turning against them. Recent fluctuations of Romanian currency rate of exchange have contributed considerably to the loss of confidence and caused fear among potential purchasers.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 6日 14:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 3日 15:21

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
I like Ambrose's translation; I did another one, problably at the same time.

The data of the situation in which a part of the buyers of unhanded over flats are finding themselves now is not very well defined yet . We can’t talk about a phenomenen, but the situation could get worse. Those who have bought with an investment purpose, want to get out of the business, because the market is turning against them. The fluctuations of the Leu’s exchange rate from the last period of time had an important contribution to the loss of confidence and established amid the potential buyers a sensation of fear.

I read about the usage of the word "data" and I used the singular for this term.