| |
|
ترجمة - فرنسي-هولندي - Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibesحالة جارية ترجمة
| Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes | نص إقترحت من طرف high | لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف detan
Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà | | Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens |
|
| | | لغة الهدف: هولندي
waar gij met lucht gooit waait mijn wind | | Betekenis: waar gij opschept / zich arrogant gedraagt, aanstelt, doe ik mij (mijn invloed) (niettemin) gelden |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 26 تشرين الثاني 2008 14:01
آخر رسائل | | | | | 19 تشرين الثاني 2008 12:27 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Vertaal niet vanuit de Franse vertaling maar rechtstreeks vanuit het Turks alsjeblieft! De Franse vertaling kan in dit geval niet als brug worden gebruikt omdat dan de betekenis van de Turkse tekst gedeeltelijk verloren gaat. | | | 20 تشرين الثاني 2008 12:29 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hoi Dennis,
De vertaling vanuit het Frans is weliswaar goed, maar volgens Kfeto kan die in dit geval niet als brug gebruikt worden omdat dan de betekenis gedeeltelijk verloren gaat.
Kfeto, zou jij hier een poging willen wagen? Ik heb een berichtje onder de aanvraag gezet, maar ben bang dat het niet werkt en mensen toch vanuit het Frans vertalen.
Mijn suggestie zou zijn deze vertaling te pakken en hem aan te passen, in plaats van af te keuren omdat dan de deur weer open gaat voor alle anderen en waarschijnlijk weer vanuit het Frans gaat worden gewerkt. Als je graag punten voor de vertaling wil, kan je ze van mij krijgen. CC: kfeto | | | 20 تشرين الثاني 2008 18:33 | | | Sorry Lein, had je eerste berichtje niet gezien.
Ik zal het aantal punten trouwens wel "doorstorten" | | | 20 تشرين الثاني 2008 23:08 | | | ma nee, geen punten vereist
in het turks staat er lett:
waar gij met lucht gooit([nutteloos] opschept/arrogant gedraagt,aanstelt) waait mijn wind(doe ik mij[n invloed niettemin] gelden).
(betekenis)[impliciet] | | | 21 تشرين الثاني 2008 10:25 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | |
|
| |
|