Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Palavras Chave: Educação para Trânsito, Alunos, Professores, Sociedade.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Palavras Chave: Educação para Trânsito, Alunos, Professores, Sociedade.
نص
إقترحت من طرف Howenda
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Neste livro direcionado aos alunos da segunda fase do segundo ciclo, a educação para o trânsito é introduzida como um instrumento de sensibilização, permitindo ao leitor perceber a importância de se adquirir noções de trânsito na escola, aprendendo a diferenciar as responsabilidades inerentes ao papel que cada cidadão representa no trânsito, tais como: pedestre, ciclista, motociclista, condutor, passageiro, carroceiros entre outros.
Na "Escola Estadual Iara Maria Minotto Gomes" procuramos analisar a maneira em que a educação para o trânsito vem se desenvolvendo, observando junto aos professores conceitos, metodologias e a realização do um amplo trabalho disciplinar enfatizando a necessidade de se respeitar o espaço dos outros, o que a longo prazo possibilitará a formação de cidadãos conscientes.


عنوان
Key words: Traffic Education- Students- Teachers-Society
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةانجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

In this book aimed to students of the fourth year of primary school, traffic education is presented as an instrument for raising awareness which will allow the reader to understand the importance of receiving at school, basic information about traffic, learning how to recognize responsibilities implied in each different role citizens play in the traffic such as: pedestrian, cyclist, motorcyclist, driver, passenger, carriage driver among others.
At "Escola Estadual Iara Maria Minotto Gomes", we try to analize the ways traffic education has been developing, discussing with the teachers the concepts, methods and a broad subject introduction which emphasizes the need of respecting other people's space, that will, in the long term, result in a society of concientious citizens.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 كانون الاول 2008 01:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الاول 2008 21:51

rhozzi
عدد الرسائل: 2
Há diversas incorreções, como no início em que um adjunto adverbial de lugar introduz o verbo. E alunos da segunda fase do 2° ciclo estão no 9° ano, e não no ensino secundário.

3 كانون الاول 2008 01:08

goncin
عدد الرسائل: 3706
"segunda fase do segundo ciclo" (antiga 4ª série) -> "fourth year of primary school"

3 كانون الاول 2008 01:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Em você eu acredito!

Editando...

3 كانون الاول 2008 17:02

kedamaian
عدد الرسائل: 359
Hi!
Começo por confessar a minha ignorância quanto à pontuação do Português do Brasil...

O original "...that will, in the long term, result..."
em Portugal ficaria "...o que, a longo prazo, possibilitará..."

Aqui, era obrigatório, mas como já disse, não conheço os hábitos daí... e não é uma crítica, é mesmo uma sugestão: Até já dei o meu voto positivo!

Continuação desses habituais muito bons trabalhos!

3 كانون الاول 2008 17:14

goncin
عدد الرسائل: 3706
Armando,

O original está em português e a tradução foi para o inglês.

3 كانون الاول 2008 17:20

kedamaian
عدد الرسائل: 359
EH! EH!
Que bruta "gaffe"
Estava eu numa de "diplomacia caseira"
É o resultado das noitadas "embuchantes"
Eu bem insisto: Hombre, ¿por qué no te callas?
Mas diz o povo: Burro velho não aprende línguas!
Xi!...

4 كانون الاول 2008 16:52

cman
عدد الرسائل: 8
I don't think that "segunda fase do segundo ciclo" is the same that the fourth year of primary school. Here in spain we also have first and second "ciclo" and the second year of the second "ciclo" is the 8th year of primary school (its what we do when we have 13-14 years old).
I am not very sure of the equivalence but I am almost sure that is not the fourth year of primary school

4 كانون الاول 2008 16:53

goncin
عدد الرسائل: 3706
cman,

In Brazil, each cycle is two-years long.

CC: cman

4 كانون الاول 2008 17:53

cman
عدد الرسائل: 8
Ah ok! I didn't know that, thanks for the correction

5 كانون الاول 2008 23:56

Eurico Nendes
عدد الرسائل: 4
The translation of "segunda fase do segundo ciclo" to "fourth year of primary school" implies that every "ciclo" has two years. In my opinio, because i don´t know hom many year has each "ciclo", the literal and correct translations is "second phase of the second cycle".

6 كانون الاول 2008 00:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Eurico,
There's no "phase" or "cycle" regarding education in English.
Sometimes a literal translation is not suitable because a native speaker of English would not understand it.

CC: Eurico Nendes