Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Palavras Chave: Educação para Trânsito, Alunos, Professores, Sociedade.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Palavras Chave: Educação para Trânsito, Alunos, Professores, Sociedade.
テキスト
Howenda様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Neste livro direcionado aos alunos da segunda fase do segundo ciclo, a educação para o trânsito é introduzida como um instrumento de sensibilização, permitindo ao leitor perceber a importância de se adquirir noções de trânsito na escola, aprendendo a diferenciar as responsabilidades inerentes ao papel que cada cidadão representa no trânsito, tais como: pedestre, ciclista, motociclista, condutor, passageiro, carroceiros entre outros.
Na "Escola Estadual Iara Maria Minotto Gomes" procuramos analisar a maneira em que a educação para o trânsito vem se desenvolvendo, observando junto aos professores conceitos, metodologias e a realização do um amplo trabalho disciplinar enfatizando a necessidade de se respeitar o espaço dos outros, o que a longo prazo possibilitará a formação de cidadãos conscientes.


タイトル
Key words: Traffic Education- Students- Teachers-Society
翻訳
優秀な翻訳必用英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In this book aimed to students of the fourth year of primary school, traffic education is presented as an instrument for raising awareness which will allow the reader to understand the importance of receiving at school, basic information about traffic, learning how to recognize responsibilities implied in each different role citizens play in the traffic such as: pedestrian, cyclist, motorcyclist, driver, passenger, carriage driver among others.
At "Escola Estadual Iara Maria Minotto Gomes", we try to analize the ways traffic education has been developing, discussing with the teachers the concepts, methods and a broad subject introduction which emphasizes the need of respecting other people's space, that will, in the long term, result in a society of concientious citizens.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 6日 01:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 2日 21:51

rhozzi
投稿数: 2
Há diversas incorreções, como no início em que um adjunto adverbial de lugar introduz o verbo. E alunos da segunda fase do 2° ciclo estão no 9° ano, e não no ensino secundário.

2008年 12月 3日 01:08

goncin
投稿数: 3706
"segunda fase do segundo ciclo" (antiga 4ª série) -> "fourth year of primary school"

2008年 12月 3日 01:10

lilian canale
投稿数: 14972
Em você eu acredito!

Editando...

2008年 12月 3日 17:02

kedamaian
投稿数: 359
Hi!
Começo por confessar a minha ignorância quanto à pontuação do Português do Brasil...

O original "...that will, in the long term, result..."
em Portugal ficaria "...o que, a longo prazo, possibilitará..."

Aqui, era obrigatório, mas como já disse, não conheço os hábitos daí... e não é uma crítica, é mesmo uma sugestão: Até já dei o meu voto positivo!

Continuação desses habituais muito bons trabalhos!

2008年 12月 3日 17:14

goncin
投稿数: 3706
Armando,

O original está em português e a tradução foi para o inglês.

2008年 12月 3日 17:20

kedamaian
投稿数: 359
EH! EH!
Que bruta "gaffe"
Estava eu numa de "diplomacia caseira"
É o resultado das noitadas "embuchantes"
Eu bem insisto: Hombre, ¿por qué no te callas?
Mas diz o povo: Burro velho não aprende línguas!
Xi!...

2008年 12月 4日 16:52

cman
投稿数: 8
I don't think that "segunda fase do segundo ciclo" is the same that the fourth year of primary school. Here in spain we also have first and second "ciclo" and the second year of the second "ciclo" is the 8th year of primary school (its what we do when we have 13-14 years old).
I am not very sure of the equivalence but I am almost sure that is not the fourth year of primary school

2008年 12月 4日 16:53

goncin
投稿数: 3706
cman,

In Brazil, each cycle is two-years long.

CC: cman

2008年 12月 4日 17:53

cman
投稿数: 8
Ah ok! I didn't know that, thanks for the correction

2008年 12月 5日 23:56

Eurico Nendes
投稿数: 4
The translation of "segunda fase do segundo ciclo" to "fourth year of primary school" implies that every "ciclo" has two years. In my opinio, because i don´t know hom many year has each "ciclo", the literal and correct translations is "second phase of the second cycle".

2008年 12月 6日 00:03

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Eurico,
There's no "phase" or "cycle" regarding education in English.
Sometimes a literal translation is not suitable because a native speaker of English would not understand it.

CC: Eurico Nendes