Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Hi everyone. As you can see I wrote who I am on...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ

صنف خطاب - ثقافة

عنوان
Hi everyone. As you can see I wrote who I am on...
نص
إقترحت من طرف Aysegul28
لغة مصدر: انجليزي

Hi everyone.
As you can see I wrote who I am on this poster in different languages. I did this because I enjoy learning and speaking foreign languages. I would also like to learn about the cultures and languages of the whole world.
In the future I want to study languages at the university. With my knowledge of different languages I can travel around the world. I can learn from the people and teach them as well.
Thanks for paying attention.

عنوان
Hola a todos
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Hola a todos.
Como pueden ver, he escrito en este póster quién soy en diferentes idiomas. Lo he hecho porque me encanta aprender y hablar idiomas extranjeros. También me gustaría aprender sobre las culturas e idiomas de todo el mundo.
En el futuro, quiero estudiar idiomas en la universidad. Con mi conocimiento de varios idiomas puedo viajar alrededor del mundo. Puedo aprender de las personas y enseñarles también.
Gracias por su atención.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 كانون الثاني 2009 13:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الثاني 2009 22:21

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Sólo dos apuntes, "aprender de las personas" y "En un futuro".

Por lo demás, genial. ^^

25 كانون الثاني 2009 22:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Isildur,

No usé "de las personas" para que no hubiera peligro de interpretar como: "sobre las personas", pero "En el futuro" puede realmente ser mejor.

Gracias, lo edito.



CC: Isildur__

26 كانون الثاني 2009 01:20

raaq
عدد الرسائل: 47
Hi Lilian,
Excellent work. Just perhaps a tiny suggestion:
Wouldn´t it better to write
"Puedo aprender de las personas" instead of "Puedo aprender con las personas" ?
Cheers,
Arturo

26 كانون الثاني 2009 01:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola raaq, gracias.
Por favor lee mi explicación en el mensaje anterior. Si alguien no está de acuerdo, lo cambio.



CC: Isildur__ raaq

26 كانون الثاني 2009 15:38

xristi
عدد الرسائل: 217
1) ¿Se dice "viajar alrededor del mundo"?
2) "aprender de la gente y enseñareles también"

26 كانون الثاني 2009 17:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sí.

CC: xristi

26 كانون الثاني 2009 21:36

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Yo pondría "de las personas", no creo que pueda ser interpretado como "acerca de" a no ser que un contexto lo forzara (no parece ser el caso). Sin embargo, "con las personas" parece significar "en compañía de las personas".

26 كانون الثاني 2009 23:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Bueno, no hay problema, si les parece mejor...lo cambio.
Gracias a todos por la ayuda.