Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - Hi everyone. As you can see I wrote who I am on...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанский

Категория Речь - Культура

Статус
Hi everyone. As you can see I wrote who I am on...
Tекст
Добавлено Aysegul28
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Hi everyone.
As you can see I wrote who I am on this poster in different languages. I did this because I enjoy learning and speaking foreign languages. I would also like to learn about the cultures and languages of the whole world.
In the future I want to study languages at the university. With my knowledge of different languages I can travel around the world. I can learn from the people and teach them as well.
Thanks for paying attention.

Статус
Hola a todos
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Hola a todos.
Como pueden ver, he escrito en este póster quién soy en diferentes idiomas. Lo he hecho porque me encanta aprender y hablar idiomas extranjeros. También me gustaría aprender sobre las culturas e idiomas de todo el mundo.
En el futuro, quiero estudiar idiomas en la universidad. Con mi conocimiento de varios idiomas puedo viajar alrededor del mundo. Puedo aprender de las personas y enseñarles también.
Gracias por su atención.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Январь 2009 13:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Январь 2009 22:21

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
Sólo dos apuntes, "aprender de las personas" y "En un futuro".

Por lo demás, genial. ^^

25 Январь 2009 22:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Isildur,

No usé "de las personas" para que no hubiera peligro de interpretar como: "sobre las personas", pero "En el futuro" puede realmente ser mejor.

Gracias, lo edito.



CC: Isildur__

26 Январь 2009 01:20

raaq
Кол-во сообщений: 47
Hi Lilian,
Excellent work. Just perhaps a tiny suggestion:
Wouldn´t it better to write
"Puedo aprender de las personas" instead of "Puedo aprender con las personas" ?
Cheers,
Arturo

26 Январь 2009 01:43

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola raaq, gracias.
Por favor lee mi explicación en el mensaje anterior. Si alguien no está de acuerdo, lo cambio.



CC: Isildur__ raaq

26 Январь 2009 15:38

xristi
Кол-во сообщений: 217
1) ¿Se dice "viajar alrededor del mundo"?
2) "aprender de la gente y enseñareles también"

26 Январь 2009 17:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sí.

CC: xristi

26 Январь 2009 21:36

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
Yo pondría "de las personas", no creo que pueda ser interpretado como "acerca de" a no ser que un contexto lo forzara (no parece ser el caso). Sin embargo, "con las personas" parece significar "en compañía de las personas".

26 Январь 2009 23:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Bueno, no hay problema, si les parece mejor...lo cambio.
Gracias a todos por la ayuda.