Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Hi everyone. As you can see I wrote who I am on...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

カテゴリ スピーチ - 文化

タイトル
Hi everyone. As you can see I wrote who I am on...
テキスト
Aysegul28様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Hi everyone.
As you can see I wrote who I am on this poster in different languages. I did this because I enjoy learning and speaking foreign languages. I would also like to learn about the cultures and languages of the whole world.
In the future I want to study languages at the university. With my knowledge of different languages I can travel around the world. I can learn from the people and teach them as well.
Thanks for paying attention.

タイトル
Hola a todos
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Hola a todos.
Como pueden ver, he escrito en este póster quién soy en diferentes idiomas. Lo he hecho porque me encanta aprender y hablar idiomas extranjeros. También me gustaría aprender sobre las culturas e idiomas de todo el mundo.
En el futuro, quiero estudiar idiomas en la universidad. Con mi conocimiento de varios idiomas puedo viajar alrededor del mundo. Puedo aprender de las personas y enseñarles también.
Gracias por su atención.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 27日 13:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 25日 22:21

Isildur__
投稿数: 276
Sólo dos apuntes, "aprender de las personas" y "En un futuro".

Por lo demás, genial. ^^

2009年 1月 25日 22:26

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Isildur,

No usé "de las personas" para que no hubiera peligro de interpretar como: "sobre las personas", pero "En el futuro" puede realmente ser mejor.

Gracias, lo edito.



CC: Isildur__

2009年 1月 26日 01:20

raaq
投稿数: 47
Hi Lilian,
Excellent work. Just perhaps a tiny suggestion:
Wouldn´t it better to write
"Puedo aprender de las personas" instead of "Puedo aprender con las personas" ?
Cheers,
Arturo

2009年 1月 26日 01:43

lilian canale
投稿数: 14972
Hola raaq, gracias.
Por favor lee mi explicación en el mensaje anterior. Si alguien no está de acuerdo, lo cambio.



CC: Isildur__ raaq

2009年 1月 26日 15:38

xristi
投稿数: 217
1) ¿Se dice "viajar alrededor del mundo"?
2) "aprender de la gente y enseñareles también"

2009年 1月 26日 17:01

lilian canale
投稿数: 14972
Sí.

CC: xristi

2009年 1月 26日 21:36

Isildur__
投稿数: 276
Yo pondría "de las personas", no creo que pueda ser interpretado como "acerca de" a no ser que un contexto lo forzara (no parece ser el caso). Sin embargo, "con las personas" parece significar "en compañía de las personas".

2009年 1月 26日 23:26

lilian canale
投稿数: 14972
Bueno, no hay problema, si les parece mejor...lo cambio.
Gracias a todos por la ayuda.