Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - هولندي - Geachte Mevrouw ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديروسيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Geachte Mevrouw ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Dinak
لغة مصدر: هولندي

Geachte Mevrouw Rusakovska,

Bedankt voor uw fax om een kamer te boeken.

Vanaf 25 April tot 26 April hebben wij niet genoeg kamers voor 26 mensen.

De prijs van de kamer die u heeft doorgegeven was te laag vergeleken met de normale prijs van ons hotel.

Dank u wel.


Met vriendelijke groeten,
Wahdo Hotel.
آخر تحرير من طرف Lein - 21 أفريل 2009 10:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2009 10:37

popwauw
عدد الرسائل: 25
Uvajaemaya Gospoja Rusakovska,

Spasibo za vash fax, chtobi zabronirovat komnatu.
S 25 aprelya po 26 aprelya u nas nedostatochno komnat na 26 chelovek.
Cena komnati, kotoruu vi ukazali bila namnogo nije v sravnenii s normalnimi cenami v nashem otele.

Bolshoe spasibo.

S uvajeniem,

Wahdo Hotel.

1 أفريل 2009 11:09

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi popwauw

Als het je bedoeling was deze tekst te vertalen, gebruik dan de 'vertaal'-knop en niet een bericht. Berichten zijn bedoeld om over de tekst of de vertaling te discussieren. Bedankt!

groet,

Lein

1 أفريل 2009 11:10

Lein
عدد الرسائل: 3389
Text before edits:

Geachte Mevrouw Rusakovska,

Bedankt voor uw fax om kamer te boeken.

Vanaf 25April tot 26April hebben wij geen genoeg kamers voor 26 menssen.

De prijs van de kamer wat u doorgeven was te laag vergelijk met normaal prijs van ons hotel.

Denk u wel.


Met vrienlijke groeten,
Wahdo Hotel.

27 أفريل 2009 18:07

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Sunnybek,

A bridge for evaluation:


Dear Mrs (or Miss) Rusakovska,

Thank you for your fax to book a room.

From 25 April to 26 April we don't have enough rooms for 26 people.
The price for the room which you indicated was too low compared to the normal price of our hotel.

Thank you.

Kind regards,
Wahdo Hotel.

CC: Sunnybebek

27 أفريل 2009 19:20

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Thanks a lot Lein!