Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - オランダ語 - Geachte Mevrouw ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ロシア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Geachte Mevrouw ...
翻訳してほしいドキュメント
Dinak様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Geachte Mevrouw Rusakovska,

Bedankt voor uw fax om een kamer te boeken.

Vanaf 25 April tot 26 April hebben wij niet genoeg kamers voor 26 mensen.

De prijs van de kamer die u heeft doorgegeven was te laag vergeleken met de normale prijs van ons hotel.

Dank u wel.


Met vriendelijke groeten,
Wahdo Hotel.
Leinが最後に編集しました - 2009年 4月 21日 10:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 1日 10:37

popwauw
投稿数: 25
Uvajaemaya Gospoja Rusakovska,

Spasibo za vash fax, chtobi zabronirovat komnatu.
S 25 aprelya po 26 aprelya u nas nedostatochno komnat na 26 chelovek.
Cena komnati, kotoruu vi ukazali bila namnogo nije v sravnenii s normalnimi cenami v nashem otele.

Bolshoe spasibo.

S uvajeniem,

Wahdo Hotel.

2009年 4月 1日 11:09

Lein
投稿数: 3389
Hoi popwauw

Als het je bedoeling was deze tekst te vertalen, gebruik dan de 'vertaal'-knop en niet een bericht. Berichten zijn bedoeld om over de tekst of de vertaling te discussieren. Bedankt!

groet,

Lein

2009年 4月 1日 11:10

Lein
投稿数: 3389
Text before edits:

Geachte Mevrouw Rusakovska,

Bedankt voor uw fax om kamer te boeken.

Vanaf 25April tot 26April hebben wij geen genoeg kamers voor 26 menssen.

De prijs van de kamer wat u doorgeven was te laag vergelijk met normaal prijs van ons hotel.

Denk u wel.


Met vrienlijke groeten,
Wahdo Hotel.

2009年 4月 27日 18:07

Lein
投稿数: 3389
Hi Sunnybek,

A bridge for evaluation:


Dear Mrs (or Miss) Rusakovska,

Thank you for your fax to book a room.

From 25 April to 26 April we don't have enough rooms for 26 people.
The price for the room which you indicated was too low compared to the normal price of our hotel.

Thank you.

Kind regards,
Wahdo Hotel.

CC: Sunnybebek

2009年 4月 27日 19:20

Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks a lot Lein!