Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - ALL HUNG UP IN YOUR GREEN EYES- Why do I...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أغنية

عنوان
ALL HUNG UP IN YOUR GREEN EYES- Why do I...
نص
إقترحت من طرف okansal
لغة مصدر: انجليزي

ALL HUNG UP IN YOUR GREEN EYES-


Why do I stare at you this way?
It's strange to me why my eyes stray
They stray to you here all I see
You're all there is when you're near me
Oh love, if I keep watching you please forgive me now
It seems so right to do
If I said "I love you" I wouldn't be surprised
Cause tonight I'm all hang up in your green eyes
Why do I stare at you like this?

عنوان
Yeşil Gözlerinde Asılı
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

YEŞİL GÖZLERİNDE ASILI KALMAK



Niye sana gözlerimi bu şekilde dikip bakıyorum?
Gözlerimin niçin bakakaldığı benim için de tuhaf
Burada tüm gördüğüm, sana avarece bakmaları
Bana yakın olan her yerdesin
Oh aşkım, eğer sana bakmaya devam edersem şimdi beni affet
Böyle yapmak doğruymuş gibi görünüyor
Eğer ''seni seviyorum'' dediysem şaşırmayacaktım
Çünkü bu gece senin yeşil gözlerine asılı kaldım
Niye sana gözlerimi bu şekilde dikip bakıyorum?



آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 4 نيسان 2009 10:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 نيسان 2009 18:43

cheesecake
عدد الرسائل: 980
"Gözlerimin niçin bakakaldığı benim için de tuhaf " düşük bir cümle gibi görünüyor. onun yerinde "gözlerimin neden bakakalıyor oluşu bana tuhaf geliyor" daha doğru olabilir. Bir de stray'in bakakalmak'dan çok dolaşmak, gezinmek anlamlarının olduğunu düşünüyorum ama bu metinde uygun olup olmayacagından emin değilim

3 نيسان 2009 15:10

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence,esas metin bir şiir yapısında olduğundan devrik cümlerin kullanılması normaldir.