Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - ALL HUNG UP IN YOUR GREEN EYES- Why do I...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه شعر

عنوان
ALL HUNG UP IN YOUR GREEN EYES- Why do I...
متن
okansal پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

ALL HUNG UP IN YOUR GREEN EYES-


Why do I stare at you this way?
It's strange to me why my eyes stray
They stray to you here all I see
You're all there is when you're near me
Oh love, if I keep watching you please forgive me now
It seems so right to do
If I said "I love you" I wouldn't be surprised
Cause tonight I'm all hang up in your green eyes
Why do I stare at you like this?

عنوان
Yeşil Gözlerinde Asılı
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

YEŞİL GÖZLERİNDE ASILI KALMAK



Niye sana gözlerimi bu şekilde dikip bakıyorum?
Gözlerimin niçin bakakaldığı benim için de tuhaf
Burada tüm gördüğüm, sana avarece bakmaları
Bana yakın olan her yerdesin
Oh aşkım, eğer sana bakmaya devam edersem şimdi beni affet
Böyle yapmak doğruymuş gibi görünüyor
Eğer ''seni seviyorum'' dediysem şaşırmayacaktım
Çünkü bu gece senin yeşil gözlerine asılı kaldım
Niye sana gözlerimi bu şekilde dikip bakıyorum?



آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 4 می 2009 10:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 می 2009 18:43

cheesecake
تعداد پیامها: 980
"Gözlerimin niçin bakakaldığı benim için de tuhaf " düşük bir cümle gibi görünüyor. onun yerinde "gözlerimin neden bakakalıyor oluşu bana tuhaf geliyor" daha doğru olabilir. Bir de stray'in bakakalmak'dan çok dolaşmak, gezinmek anlamlarının olduğunu düşünüyorum ama bu metinde uygun olup olmayacagından emin değilim

3 می 2009 15:10

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence,esas metin bir şiir yapısında olduğundan devrik cümlerin kullanılması normaldir.