Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi ...
نص
إقترحت من طرف sweettrouble
لغة مصدر: تركي

Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi birini tanıdığım için kendimi çok şanslı hissediyorum . . İnsanların bazen kendilerini çok rahat şekilde ifade edemedikleri anlar olur. Sanırım şu anda o anlardan biri. Sizi gerçekten çok seviyorum. Sadece bir öğretmen gibi değil arkadaş gibi de. İnanın siz mutlu olunca mutlu oluyorum. Tek korktuğum şey sinirli olduğunuz zaman. Ya da kendimi tam olarak ifade edemediğim zamanlar. Kendi bölümüme geçtiğim zaman gerçekten sizle geçirdiğimiz zamanları fazlasıyla özleyeceğim.

عنوان
My dear Professor Neslihan,I feel ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف aydin1
لغة الهدف: انجليزي

My dear Professor Neslihan,
I feel very lucky to have met someone like you. There are moments sometimes when people cannot express themselves comfortably. I think this is one of those moments. I truly, really like you. Not only as a teacher, but also as a friend. Believe that when you are happy, I am happy. The only thing I fear is the time you get upset or the times I can't totally express myself. When I transfer to my own department, I will really miss the times I spent with you most of all.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 نيسان 2010 12:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 نيسان 2010 02:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi aydin 1,

Any different option you want to suggest, must be placed in the remarks, not in the field of translation, OK?
About that 'title' you mention for a teacher...isn't there, in English, a title that matches the original?

Also, what do you mean by "restricted"?

6 نيسان 2010 03:02

aydin1
عدد الرسائل: 33
Sorry about notes in the text. I have seen the Turkish word "Hoja" used in English before, but I guess one could say "Professor." "Restricted" is maybe "off limits" or "unavailable."


6 نيسان 2010 12:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK. I'll change it into "unavailable" and set a poll. Perhaps other users can help us. I really don't understand that line

6 نيسان 2010 15:24

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hello. I think it should be "sinirli" instead of "sınırlı" ( they have totally different meanings) in the original text because there are some other tiny errors in spelling in the text as well. In this case, the sentence will make more sense as "sinirli" means "angry". So the sentence should be changed as: "The only thing I fear is the time you are angry..." and the rest is fine I think.

6 نيسان 2010 16:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think you may be right cheese

It makes a lot more sense.

sinirli = nervous, irritable, upset, pissed off, mad, etc.

sınırlı = limited, restricted, scarce, etc.

I guess we should edit the original before validating the translation

6 نيسان 2010 16:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops!


CC: cheesecake

6 نيسان 2010 18:27

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Exactly

So the text should be:

Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi birini tanıdığım için kendimi çok şanslı hissediyorum . . İnsanların bazen kendilerini çok rahat şekilde ifade edemedikleri anlar olur. Sanırım şu anda o anlardan biri. Sizi gerçekten çok seviyorum. Sadece bir öğretmen gibi değil arkadaş gibi de. İnanın siz mutlu olunca mutlu oluyorum. Tek korktuğum şey sinirli olduğunuz zaman. Ya da kendimi tam olarak ifade edemediğim zamanlar. Kendi bölümüme geçtiğim zaman gerçekten sizle geçirdiğimiz zamanları fazlasıyla özleyeceğim.

6 نيسان 2010 18:42

aydin1
عدد الرسائل: 33
That makes more sense.

6 نيسان 2010 19:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I've edited the original according to your suggestions, cheesecake.

aydin1,
Now, we've got to decide about the adjective we'll use.
Which one do you think fits better?

7 نيسان 2010 03:31

aydin1
عدد الرسائل: 33
"Upset" sounds best to me.

7 نيسان 2010 09:30

sencay
عدد الرسائل: 12
"Tek korktuÄŸum ÅŸey sinirli olduÄŸunuz zaman." should translate like "The only thing I fear is when you become irritated." instead of "unavailable"