| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi ... | | لغة مصدر: تركي
Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi birini tanıdığım için kendimi çok şanslı hissediyorum . . İnsanların bazen kendilerini çok rahat şekilde ifade edemedikleri anlar olur. Sanırım şu anda o anlardan biri. Sizi gerçekten çok seviyorum. Sadece bir öğretmen gibi değil arkadaş gibi de. İnanın siz mutlu olunca mutlu oluyorum. Tek korktuğum şey sinirli olduğunuz zaman. Ya da kendimi tam olarak ifade edemediğim zamanlar. Kendi bölümüme geçtiğim zaman gerçekten sizle geçirdiğimiz zamanları fazlasıyla özleyeceğim.
|
|
| My dear Professor Neslihan,I feel ... | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف aydin1 | لغة الهدف: انجليزي
My dear Professor Neslihan, I feel very lucky to have met someone like you. There are moments sometimes when people cannot express themselves comfortably. I think this is one of those moments. I truly, really like you. Not only as a teacher, but also as a friend. Believe that when you are happy, I am happy. The only thing I fear is the time you get upset or the times I can't totally express myself. When I transfer to my own department, I will really miss the times I spent with you most of all. |
|
آخر رسائل | | | | | 6 نيسان 2010 02:40 | | | Hi aydin 1,
Any different option you want to suggest, must be placed in the remarks, not in the field of translation, OK?
About that 'title' you mention for a teacher...isn't there, in English, a title that matches the original?
Also, what do you mean by "restricted"? | | | 6 نيسان 2010 03:02 | | | Sorry about notes in the text. I have seen the Turkish word "Hoja" used in English before, but I guess one could say "Professor." "Restricted" is maybe "off limits" or "unavailable."
| | | 6 نيسان 2010 12:36 | | | OK. I'll change it into "unavailable" and set a poll. Perhaps other users can help us. I really don't understand that line | | | 6 نيسان 2010 15:24 | | | Hello. I think it should be "sinirli" instead of "sınırlı" ( they have totally different meanings) in the original text because there are some other tiny errors in spelling in the text as well. In this case, the sentence will make more sense as "sinirli" means "angry". So the sentence should be changed as: "The only thing I fear is the time you are angry..." and the rest is fine I think. | | | 6 نيسان 2010 16:42 | | | I think you may be right cheese
It makes a lot more sense.
sinirli = nervous, irritable, upset, pissed off, mad, etc.
sınırlı = limited, restricted, scarce, etc.
I guess we should edit the original before validating the translation | | | 6 نيسان 2010 16:43 | | | | | | 6 نيسان 2010 18:27 | | | Exactly
So the text should be:
Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi birini tanıdığım için kendimi çok şanslı hissediyorum . . İnsanların bazen kendilerini çok rahat şekilde ifade edemedikleri anlar olur. Sanırım şu anda o anlardan biri. Sizi gerçekten çok seviyorum. Sadece bir öğretmen gibi değil arkadaş gibi de. İnanın siz mutlu olunca mutlu oluyorum. Tek korktuğum şey sinirli olduğunuz zaman. Ya da kendimi tam olarak ifade edemediğim zamanlar. Kendi bölümüme geçtiğim zaman gerçekten sizle geçirdiğimiz zamanları fazlasıyla özleyeceğim.
| | | 6 نيسان 2010 18:42 | | | | | | 6 نيسان 2010 19:15 | | | I've edited the original according to your suggestions, cheesecake.
aydin1,
Now, we've got to decide about the adjective we'll use.
Which one do you think fits better? | | | 7 نيسان 2010 03:31 | | | "Upset" sounds best to me. | | | 7 نيسان 2010 09:30 | | | "Tek korktuÄŸum ÅŸey sinirli olduÄŸunuz zaman." should translate like "The only thing I fear is when you become irritated." instead of "unavailable" |
|
| |
|