Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi ...
본문
sweettrouble에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi birini tanıdığım için kendimi çok şanslı hissediyorum . . İnsanların bazen kendilerini çok rahat şekilde ifade edemedikleri anlar olur. Sanırım şu anda o anlardan biri. Sizi gerçekten çok seviyorum. Sadece bir öğretmen gibi değil arkadaş gibi de. İnanın siz mutlu olunca mutlu oluyorum. Tek korktuğum şey sinirli olduğunuz zaman. Ya da kendimi tam olarak ifade edemediğim zamanlar. Kendi bölümüme geçtiğim zaman gerçekten sizle geçirdiğimiz zamanları fazlasıyla özleyeceğim.

제목
My dear Professor Neslihan,I feel ...
번역
영어

aydin1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My dear Professor Neslihan,
I feel very lucky to have met someone like you. There are moments sometimes when people cannot express themselves comfortably. I think this is one of those moments. I truly, really like you. Not only as a teacher, but also as a friend. Believe that when you are happy, I am happy. The only thing I fear is the time you get upset or the times I can't totally express myself. When I transfer to my own department, I will really miss the times I spent with you most of all.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 7일 12:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 6일 02:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi aydin 1,

Any different option you want to suggest, must be placed in the remarks, not in the field of translation, OK?
About that 'title' you mention for a teacher...isn't there, in English, a title that matches the original?

Also, what do you mean by "restricted"?

2010년 5월 6일 03:02

aydin1
게시물 갯수: 33
Sorry about notes in the text. I have seen the Turkish word "Hoja" used in English before, but I guess one could say "Professor." "Restricted" is maybe "off limits" or "unavailable."


2010년 5월 6일 12:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK. I'll change it into "unavailable" and set a poll. Perhaps other users can help us. I really don't understand that line

2010년 5월 6일 15:24

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hello. I think it should be "sinirli" instead of "sınırlı" ( they have totally different meanings) in the original text because there are some other tiny errors in spelling in the text as well. In this case, the sentence will make more sense as "sinirli" means "angry". So the sentence should be changed as: "The only thing I fear is the time you are angry..." and the rest is fine I think.

2010년 5월 6일 16:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think you may be right cheese

It makes a lot more sense.

sinirli = nervous, irritable, upset, pissed off, mad, etc.

sınırlı = limited, restricted, scarce, etc.

I guess we should edit the original before validating the translation

2010년 5월 6일 16:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops!


CC: cheesecake

2010년 5월 6일 18:27

cheesecake
게시물 갯수: 980
Exactly

So the text should be:

Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi birini tanıdığım için kendimi çok şanslı hissediyorum . . İnsanların bazen kendilerini çok rahat şekilde ifade edemedikleri anlar olur. Sanırım şu anda o anlardan biri. Sizi gerçekten çok seviyorum. Sadece bir öğretmen gibi değil arkadaş gibi de. İnanın siz mutlu olunca mutlu oluyorum. Tek korktuğum şey sinirli olduğunuz zaman. Ya da kendimi tam olarak ifade edemediğim zamanlar. Kendi bölümüme geçtiğim zaman gerçekten sizle geçirdiğimiz zamanları fazlasıyla özleyeceğim.

2010년 5월 6일 18:42

aydin1
게시물 갯수: 33
That makes more sense.

2010년 5월 6일 19:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I've edited the original according to your suggestions, cheesecake.

aydin1,
Now, we've got to decide about the adjective we'll use.
Which one do you think fits better?

2010년 5월 7일 03:31

aydin1
게시물 갯수: 33
"Upset" sounds best to me.

2010년 5월 7일 09:30

sencay
게시물 갯수: 12
"Tek korktuÄŸum ÅŸey sinirli olduÄŸunuz zaman." should translate like "The only thing I fear is when you become irritated." instead of "unavailable"